「いらっしゃいませ」を表すていねいな接客英語とは?
お客様をお迎えする時に、日本では「いらっしゃいませ」といって
お迎えするのが接客業での基本フレーズですね。
では、「いらっしゃいませ」を英語に訳してみると、
どのような言葉が当てはまるのでしょうか。
実は、英語には「いらっしゃいませ」を直訳する言葉は存在しません。
強いて言うなら、「歓迎する」や「喜んで受け入れる」という意味がある
「Welcome」が相当します。
英語圏では、きちんと接客マナーのトレーニングを行っているお店では、
「Welcome」とていねいに接客します。
フレンドリーなごあいさつは、カジュアルで親しみやすい雰囲気づくりに
役立ちますが、まずはきちんとお客様を歓迎する気持ちを
お伝えすることが大切です。
翻訳会社のプロの翻訳家が提案する正しい言葉で表現した
接客英語のフレーズをぜひご覧ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(目次)
(1) お客様のご来店時に使えるていねいな接客英語のフレーズ
(2) ご来店からお席へのご案内まで。フォーマルな接客のための英語
(3) お座敷席とカウンター席が利用できる場合のご案内の英語
(4) 満席時の対応に役立つフォーマル接客英語のフレーズ
(5) 外国語表記のメニューをご用意している場合には?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お客様のご来店時に使えるていねいな接客英語のフレーズ
(レストラン)
●いらっしゃいませ。
Welcome.
●ご予約はいただいていますか?
Do you have a reservation?
(外国人)
●はい、予約していたスミスです。
Yes, I have. My name is Smith.
(レストラン)
●スミス様、お待ちしておりました。
Mr./Miss Smith, we were expecting you.
●お席へご案内いたします。
I’ll Show you to your table.
●こちらへどうぞ。
This way, please.
ご予約なしでご来店された場合には?
(レストラン)
●いらっしゃいませ。何名様ですか?
Welcome. How many in your party?
(外国人)
●4名です。
Four people.
(レストラン)
●カウンター席と個室がございます。
We have counter seats or a private room.
●個室には利用料10,000円を別途いただきます。
A fee of ten thousand yen is required for the private room.
●追加代金で、個室のご利用も可能です。
You can enjoy private dining for an additional fee.
(外国人)
●追加代金はおいくらですか?
How much is the additional fee?
(レストラン)
●個室ご利用の追加代金は5,000円となります。
The additional fee to have a private room is five thousand yen.
(外国人)
●では、個室をお願いします。
Please give us a private room
(レストラン)
●かしこまりました。
Certainly.
ご来店からお席へのご案内まで。フォーマルな接客のための英語
訪日外国人の数が急速に増加している今、
飲食店では英語での接客対応が必要不可欠となりつつあります。
インターネットの翻訳サイトを駆使して日本語を英語に翻訳してみても、
機械的に自動翻訳され中には正しくない表現や、まったくの直訳で
外国人には意味の通じない言葉に変換されることも多々あり
ネイティブのお客様から失笑を買ってしまうという場合も。
フォーマルなお客様をお迎えする機会が多いレストランでは
ていねいな接客英語を身に付けて、スマートな対応を心がけたいですね。
レストランでのていねいな接客英語のシミュレーションを
下記でご紹介していますので、ぜひご参考にしていただければ幸いです。
お座敷席とカウンター席が利用できる場合のご案内の英語
(レストラン)
●靴を脱いでお座敷に上がる日本式のお席があります。
There are Japanese-style seats where you must remove your shoes before stepping up into the tatami room.
●日本式のお部屋ですが、堀こたつ式なので、テーブル席のように座れます。
It is a Japanese-style room, but it has a sunken heated table, so you can sit just like at a regular table.
●テーブル席もご利用いただけます。
You can also sit at a table.
●どちらのお席になさいますか?
Where would you like to sit?
(外国人)
●お座敷席をお願いします。
Please seat us in a Japanese-style room.
(レストラン)
●お座敷席は、こちらでお履物を脱いでおあがりください。
When using a Japanese-style room, please remove your shoes here before entering.
●こちらの靴箱にお履物をお入れください。
Please put your shoes in the shoe box.
●コートをお預かります。
May I take your coat?
●バッグは、この籠にいれてください。
Please place your bags in this basket.
満席時の対応に役立つフォーマル接客英語のフレーズ
(レストラン)
●あいにく、ただいま満席です。
I’m sorry, all the tables are taken.
●こちらにお名前を書いて、お待ちください。
Please write your name here and we’ll call you when your table is ready.
●順番にご案内します。並んでお待ちください。
Please wait in line. I will show you to your table 11 when your turn comes.
●しばらくおかけになってお待ちください。
Please have a seat and wait for a moment.
●待ち時間はおよそ30分です。
The waiting time is approximately 30 minutes.
●お待たせいたしました。ご案内いたします。
Thank you for waiting. Please follow me.
コミュニケーションを取るだけなら、極端にいえば
必要な単語のフレーズだけでも会話が成り立ちますが
Please、あるいは I’m sorry といったお客様を気遣うフレーズを使うと
よりていねいに、フォーマルな印象になりますね。
余裕をもった言葉遣いを心がけてみましょう。
外国語表記のメニューをご用意している場合には?
英語や中国語、その他の外国語で書かれたメニューを用意している際には、
お客様がどの言語をご利用になりたいかを確認してみましょう。
(レストラン)
●当レストランでは英語、繁体字中国語、簡体字中国語と韓国語のメニューをご用意いたしております。どちらの言語をご希望されますか?
Restaurant menus are available in English, Traditional Chinese, Simplified Chinese, and Korean. Which menu would you like?
(外国人)
●英語のメニューをお願いします。
I’d like an English menu, please.
(レストラン)
●かしこまりました。では英語のメニューをお持ちします。
I understand. I will bring you an English menu.
●英語のメニューをお持ちしましょうか?
Would you like an English menu?
●英語/フランス語/ドイツ語/韓国語/中国語のメニューです。
Here is an English/French/German/Korean/Chinese menu.
●中国語のメニューです。簡体字、繁体字のどちらがよろしいでしょうか。
Here is Chinese menu.Would you like a simplified or traditional Chinese menu?
(外国人)
●ドリンクメニューを見せてください。
Could I please see the drink menu?
(レストラン)
●ドリンクメニューはこちらです。
Here is the drink menu.
国別の表記を覚えておきましょう
アメリカ/アメリカ人 The United States/American
カナダ/カナダ人 Canada/Canadian
イギリス/イギリス人 England/English
フランス/フランス人 France/French
ドイツ/ドイツ人 Germany/German
オーストリア/オーストリア人 Austria/Austrian
スイス/スイス人 Switzerland/Swiss
オランダ/オランダ人 Netherlands/Dutch
スペイン/スペイン人 Spain/Spanish
インド/インド人 India/Indian
インドネシア/インドネシア人 Indonesia/Indonesian
マレーシア/マレーシア人 Malaysia/Malaysian
シンガポール/シンガポール人 Singapore/Singaporean
タイ/タイ人 Thailand/Thai
ベトナム/ベトナム人 Vietnam/Vietnamese
中国/中国人 China/Chinese
台湾/台湾人 Taiwan/Taiwanese
韓国/韓国人 Korea/Korean
まとめ
「いらっしゃいませ」を英語に直訳する言葉は存在しませんが、
強いて言うなら、「歓迎する」や「喜んで受け入れる」という意味がある
「Welcome」が相当します。気軽なあいさつの言葉を交わす前に
Welcomeでお迎えし、ていねいな対応を心がけたいですね。
外国人のお客様への接客対応に役立つ、レストランのフォーマル接客英語。
翻訳会社のプロの翻訳家が提案する正しい言葉で表現したフレーズを
ぜひみなさまのお店でもご活用ください!
下記でもご紹介しています。
レストランでの接客に役立つフォーマル英語!「ご注文時の対応」編
英語翻訳メニュー無料キャンペーン実施中!
当媒体World Menuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。
これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。
そこで「World menu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。
「外国人の対応で困った」「世界中のいろんな人たちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。
翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。
翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。