外国人就労者の休職や退職勧奨、 リストラ勧告時に役立つ英語のフレーズ15選

緊急事態宣言

新型コロナウイルスの感染拡大による緊急事態宣言対象地域が
全国に及んだことを受け、休業自粛要請に応じる事業者や施設、
店舗の急激な経営悪化が懸念されます。

事業継続のために、政府や自治体からの緊急支援策が
講じられているものの、従業員の雇用継続に悩む事業主が急増しています。

特に、インバウンド向けに事業を展開してきた観光業界や飲食業界など、
従業員として外国人就労者を雇用している事業所では
休業要請や止むを得ず従業員を解雇せざるを得ない場合に
言葉の壁による従業員とのトラブルに発展することも懸念されます。

新型コロナウイルス関連による経営悪化等で、外国人就労者に対し
雇用に関する要請を行う場合には、その経緯をはっきりと説明し
外国人であることを理由に不当な対処をしないために
社会保険労務士と翻訳会社のプロが監修した英語のフレーズを
ぜひ参考にしていただき、トラブルを回避しましょう。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(目次)
(1) 外国人従業員の休業や休業手当に関する英語のフレーズ
(2) 外国人労働者に退職を推奨する場合の英語の例文
(3) 事業継続が難しく、やむを得ず外国人就労者を解雇する場合には
(4) 解雇された外国人のその後は?仕事探しや必要な提出物について
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


(出典:写真AC)

外国人従業員の休業や休業手当に関する英語のフレーズ

緊急事態宣言を受け、営業自粛要請に応じ、事業所や施設、店舗などを
しばらく休業することになった場合に状況を伝えるには?

コロナウイルスの影響で、休業することになりました。従業員の皆様の健康を思っての判断です。
We will be temporarily closing due to the impact of the novel coronavirus. This decision was made in consideration of the health of all of our employees.

休業手当は日本人の労働者と同じ条件で支払われます。
Leave allowance will be paid according to the same criteria as Japanese workers.

休業期間中の所定労働日〇日分の給与は、休業補償として日本人と同じく一日あたり給付基礎日額の60%が支払われます。
The remuneration for your designated number of work days (__days) during the period of closure will be paid as leave compensation at 60% of the standard daily rate per day, the same as Japanese employees.

外国人労働者に退職を推奨する場合の英語の例文

雇用の継続が難しい場合、解雇という形を避け、退職金を支払って
退職を促すという方法を検討しているなら、下記のように説明します。

コロナウイルスの影響で事業縮小することになりました。そこで、会社としてはあなたに退職していただきたいと考えています。
It has been decided that we will scale back our business operations due to the impact of the novel coronavirus. For this reason, we would like to ask you to resign from your job.

解雇になると今後の転職活動に影響があるため、「退職」という形でお伝えしました。
This is to be in the form of a “resignation” on your part due to the impact on your future employment possibilities that could arise from the company having dismissed you.

退職に同意していただけたら、退職金として〇〇円を2020年5月20日(例)までに指定口座に振込みます。
If you agree to resign, a severance payment of ______ yen will be paid into your designated bank account by May 20, 2020.

コロナウイルスが流行していて、転職活動やアルバイトをしにくい情況です。「解雇」ではなく「退職」で退職金を受け取るのはいかがでしょうか。
Due to the ongoing spread of the novel coronavirus, your immediate prospects of finding other part-time or full-time employment may be limited. For this reason, rather than directly “dismissing you,” we recommend that you “resign” so that we can pay a severance payment to assist you.

転職活動期間として〇〇日有休を取得していただいて構いません。
We will make it possible for you to take ___ days of paid leave in order to find other work.


(出典:写真AC)

事業継続が難しく、やむを得ず外国人就労者を解雇する場合には

急激な経営悪化に伴い、やむを得ず従業員の解雇に踏み切る場合には、
慎重な対応が求められます。労使双方とも誤解のないように
できるだけ誠実に対応しましょう。

コロナウイルスの影響で業績不振です。様々な手を尽くしましたが、従業員の人数を減らすしかありません。
Our business has been performing poorly due to the impact of the novel coronavirus. We have made every effort to avoid this measure, but we are faced with no alternative but to decrease the size of our workforce.

解雇対象者の人選は、国籍に関わらず合理的かつ公正に行いました。
Selection of those who are to be let go is made based on reasonable and fair criteria, regardless of nationality.

あなたが外国籍だから解雇するというわけではありません。
You are not being dismissed due to your being a foreign national.

日本人労働者も外国人労働者も同様の条件で解雇の手続きを行います。
Both Japanese and foreign workers are being treated according to the same employment termination procedures.

日本人と同じように解雇予告手当を支払います。
You will receive a dismissal notification allowance payment, the same as Japanese employees.

解雇された外国人のその後は?仕事探しや必要な提出物について

外国人労働者を解雇する場合、下記のインフォメーションも
合わせて行うようにしましょう。

解雇の場合、就労ビザがあるため3ヶ月以内は転職活動が可能です。
If you are dismissed and are on a working visa, you will have a three-month period in which you are allowed to search for other employment.

「契約(所属)機関に関する届出」をしてください。ご不明点がございましたら、地方出入国在留管理官署か外国人在留総合インフォメーションセンターに問い合わせてください。
Submit the “Notification of Contracting (affiliate) Organization.” If you have any questions, please contact your local Immigration Services Agency, or the Immigration Information Center.


(出典:写真AC)

英語以外の多言語翻訳フレーズも無料ダウンロードできます!

新型コロナウイルスの影響による外国人就労者の休職や退職勧奨、
リストラ勧告時に役立つフレーズについて、
上記の英語以外にも、
中国語の繁体字・簡体字、韓国語のフレーズ
もご用意しています。
必要な方は、下記からダウンロードしていただけます。

 

 

 

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。