外国人に人気の日本の食文化。しゃぶしゃぶを英語で説明するなら?
日本で味わうお肉料理にはいろいろな種類がありますが、
しゃぶしゃぶは、お肉と一緒に野菜などもたっぷり食べられてヘルシー。
日本を訪れる外国人にも、Shabu-Shabu で通じる場合が多く、
人気の高いメニューです。
しゃぶしゃぶを食べるためには、いろいろと手順がありますよね。
外国人のお客様にもそのシステムを英語で伝えたい!
そんなしゃぶしゃぶ屋さんの店員さんに役立つ
英語の接客フレーズをご紹介していきましょう。
直接英語を話すのはちょっと苦手、という人は
会話集をプリントアウトして、テーブルに置いておくのもおすすめです。

.png)
しゃぶしゃぶの食べ方を外国人に英語で伝える
(お店)いらっしゃいませ。当店へのご来店は初めてですか?
Welcome. Is this your first time dining with us?
(外国人)はい、初めてです。
Yes, it is.
(お店)しゃぶしゃぶを食べたことはありますか?
Have you ever eaten shabu-shabu before?
(外国人)はい、あります。
Yes, I have.
(外国人)いいえ、ありません。
No, I haven’t.
(お店)しゃぶしゃぶの食べ方はご存知ですか?
Do you know how to eat shabu-shabu?
(外国人)はい、知っています。
Yes, I do.
(外国人)いいえ、知りません。
No, I don’t.
(お店)まずお肉の種類をお選びください。牛肉、豚肉、鶏肉をご用意しています。
First, select which meat you would like. We have beef, pork, and chicken.
(お店)しゃぶしゃぶの鍋にはだし汁が入っています。
The shabu-shabu pot is filled with a broth.
(お店)お客様ご自身でお肉や野菜を加熱してお召し上がりください。
Use this pot to cook your meat and vegetables.
(お店)だし汁が温まってきたら、野菜やきのこ、豆腐などお好きなものを入れてください。
Once the broth is hot, add what you like, such as vegetables, mushrooms, tofu, etc.
(お店)だし汁が沸騰してきたら、おはしでお肉を持ち、お湯に浸してください。
Once the broth starts to boil, use your chopsticks to dip the meat into the broth until it is cooked.
(お店)野菜を入れる前に、お肉だけを入れて食べても大丈夫です。
You can also, of course, cook the meat before adding the vegetables.
(外国人)お肉は、どれくらいだし汁に浸せばいいですか?
How long should the meat be in the broth?
(お店)お肉は薄切りなので、2〜3回浸すと火が通ります。
The meat is thinly sliced, so dipping the entire piece into the broth two or three times should cook it thoroughly.
(お店)牛肉は、色が赤色からピンク色になったら、豚肉と鶏肉は全体的に白っぽくなったらお召し上がりいただけます。
Once the meat changes color it is ready to be eaten. For beef, the color will turn from red to pink. Pork and chicken will turn white.
(お店)豚肉と鶏肉は、牛肉よりもしっかりと火を通してからお召し上がりください。
Be sure to cook pork and chicken longer than beef to be sure it is thoroughly cooked before eating.
(お店)お肉や野菜には、ぽん酢、ごまだれ、薬味など、お好みでつけてお召し上がりください。
Dip the meat and vegetables ponzu vinegar or sesame seed sauce and your choice of condiments.
If you need any help, please don’t hesitate to ask.

外国人に英語で伝えたい、しゃぶしゃぶをおいしく食べるコツ
お鍋が熱くなっております。お気を付けください。
Be careful, the pot is hot.
コンロの火が強すぎる場合は、このツマミを左へ回して、ご自身で調整してください。
If the stove is too hot, turn this knob counterclockwise to lower the temperature.
お鍋が沸騰してくると、泡のようなアクが出ます。こちらのスプーンですくって取り除くと、おいしく食べられます。
As the broth boils, a foam-like substance will rise to the top. Use this spoon to skim off the foam for better flavor.
お肉や野菜、豆腐などの追加オーダーもお受けできます。
Additional orders of meat, vegetables, tofu, and other ingredients are available.
鍋のスープが少なくなりましたらお知らせください。追加いたします。
If the amount of broth gets low, let us know so we can add more.
お肉や野菜を食べた後に、最後にうどんまたはラーメンを入れてお召し上がりください。
After you’ve finished the meat and vegetables we can add some udon or ramen noodles for you to enjoy.
うどんやラーメンの代わりに、ごはんを入れる雑炊もご用意できます。
Rice can also be substituted for noodles to make rice porridge.
ご一緒にお飲み物はいかがですか?
Would you like a drink with your meal?
ラストオーダーになります。追加のご注文はいかがですか?
It is last order time. Would you like to order anything else?

しゃぶしゃぶ食べ放題を外国人に英語で説明するなら?
当店のしゃぶしゃぶは、お肉と野菜などが食べ放題です。
Our shabu-shabu course includes all-you-can-eat meat and vegetables
食べ放題の制限時間は90分です。
All-you-can-eat lasts for 90 minutes.
お肉のオーダーは、店員にお声がけください。
To order more meat, please call one of the staff.
お肉以外のメニューは、ビュッフェコーナーからお好きなものをご自身でお取りください。
Non-meat items are available at our buffet area. Feel free to take what you like.
追加代金で、ドリンク飲み放題も可能です。
For an additional cost we also have an all-you-can-drink option.
食べ放題メニューは、食べ残しのないようにお召し上がりください。
With all-you-can-eat shabu-shabu, please try not to order more than you can eat.
食べ残しがある場合は、追加料金をいただくことがございます。
You will be charged for any leftovers.

しゃぶしゃぶ店のメニューの英語表記
お出汁やタレ、調味料を英語で伝えよう
昆布だし Kombu Seaweed Broth
豆乳だし Soy Milk soup Broth
ピリ辛だし Hot-and-Spicy Broth
ぽん酢 Ponzu Vinegar
ごまだれ Sesame seeds sauce
ねぎ Green onion
大根おろし Grated radish
もみじおろし Momiji oroshi (Grated daikon radish with chili pepper)
レモン Lemon
すだち Sudachi (Japanese Citrus)
わさび Wasabi
一味とうがらし Cayenne pepper powder
七味 Seven-spice blend
胡椒 Pepper
柚子こしょう Yuzu seasoning
お肉以外に入れる野菜などの食材を英語で伝えよう
水菜 Mizuna greens
白菜 Chinese cabbage
春菊 Garland chrysanthemum
大根 Japanese radish
にんじん Carrot
しいたけ Shiitake mushroom
まいたけ Polypore mushroom
しめじ Shimeji mushroom
豆腐 Tofu
うすあげ Deep‐fried tofu
くずきり Kudzu starch noodles
鶏団子 Chicken Meat Balls

しゃぶしゃぶ屋さんに外国人がご来店。接客英語を確認しよう
ご来店からお会計の際に役立つ接客英語は
下記でもご紹介していますので、ぜひ合わせてご覧くださいね。
ご来店から着席までに役立つ接客英語
ご注文やお客様のお食事中に使える英語のフレーズ
飲食店のお会計に必要な英会話集
まとめ
170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。
多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。
アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート。
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。
【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策



翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。