レストランの接客英語。ご注文からお食事中に使えるフレーズ編

知っておきたいレストランでのフォーマル英会話

ホテルレストランやレセプションパーティでの接客に役立つフォーマルな英語表現を覚えておくと、外国人のお客様がご来店したの場合にスムーズな対応が可能です。

お客様をお迎えする時に使える言葉は??
実は、英語には「いらっしゃいませ」を表現する言葉はありません。
お客様にごあいさつしたら、次はお席へご案内します。

お客様をお席へご案内したら、いよいよご注文をお伺いします。
翻訳会社のプロがおすすめするレストランでの接客英語のフレーズ
さっそく練習してみましょう!

【関連記事】
いらっしゃいませは英語で何て言う?翻訳のプロに聞いてみた
レストランでの接客に必要な英会話フレーズ!入店から着席編

飲食店接客フレーズ

レストランでの接客に役立つ英語のフレーズ〜ご注文時〜

飲み物の注文を受ける時

ご注文をお伺いしてよろしいですか?
Are you ready to order?

お飲み物を先にお伺いします。
May I take your drink order first?

お飲み物は何になさいますか??
Would you like to order a drink?

お飲み物は、この中からお選びください。
Please choose a drink from these.

(2時間の)飲み放題です。
All-you-can drink (for 2 hours).

グラスは何個お持ちしますか?
How many glasses do you need?

料理の注文を受ける時

この料理は1人前です。
This dish is for one person.

この料理は2人前から注文可能です。
This dish can only be ordered for two or more people.

申し訳ございません、そちらは本日売り切れです。
I’m sorry, this dish is sold out.

この中から1つを選んでください。
Please choose one of these.

AセットとBセットのどちらになさいますか?
Would you like the A set or the B set?

食事前と食後のどちらにお持ちいたしますか?
Would you like to have it before or after your meal?

何か食べられないものはありますか?
Is there anything you can’t eat?

食物アレルギーはありますか?
Do you have any food allergies?

お料理は、お1人1品以上のオーダーをお願いいたします。
Please order at least one dish per person.

お客様の言葉が聞き取れなかった時や確認の際に使えるフレーズ

もう一度言っていただけますか?
Could you say that again, please?

ご注文を確認いたします。
Let me confirm your order.

取り皿はご入用ですか?
Do you need small plates?

(メニューやお皿を)お下げしてもよろしいですか?
Can I take (the menu/plates) away?

私のおすすめはこちらです。
Today’s recommend this.

ラストオーダーは10時です。
Last order is at 10:00 p.m.

ラストオーダーになります。
Would you like to order something for last order?

追加のご注文はございますか?
Would you like anything else?

かしこまりました。
Certainly.

確認いたします。
I will go check.

少々お待ちください。
Just a moment.

すぐに参ります。
I’ll be there in a moment.

大変おまたせいたしました。
Thank you for waiting.

ごゆっくりお過ごしください。
Enjoy your meal.

メニューに表示されている料金は税込みです。
Sales tax is included in the prices shown on the menu.

メニューに表示されている料金は税別です。
Sales tax is not included in the prices shown on the menu.

レストランでの接客英語。こんな質問をされたら・・・?

(外国人)
どうやって食べたらいいですか?
How is this dish eaten?

(レストラン)
【お寿司の場合】このしょうゆに少しつけて、お召し上がりください。
Dip a little in the soy sauce and enjoy.

【お刺身の場合】わさびを刺し身に少量のせて、しょうゆに少しつけてお召し上がりください。
Put a little bit of wasabi on the sashimi,dip a little in the soy sauce, and enjoy.

【ざるそばやラーメンなどのつけ麺の場合】
このスープに麺をつけてお召し上がりください。
Dip the noodles in the soup.

うつわが熱くなっております。お気をつけください。
Be careful, the plate is hot.

すでに味付けしてあります。そのままお召し上がりください。
It is already flavored. You can eat it as is.

混ぜてお召し上がりください。
Please mix it before eating.

レストランのシステムをお客様に説明するフレーズ

available」可能です、という単語を使って
店内でできること、できないことを表現できます。

ごはんはおかわり自由です。
You can get additional portions of rice for free.

店内でwifiが使えます。
Wi-Fi is available in our restaurant.

店内ではwifiが使えません。
Wi-Fi is not available in our restaurant.

お持ち帰りもできます。
Takeout is available.

お持ち帰りはできません。
Takeout is not available.

靴を脱いでおあがりください。
Please remove your shoes before entering.

靴箱に靴を入れてください。
Please put your shoes in the shoe box.

トイレはこちらです。
The restroom is this way.

トイレは、今使用中です。
The restroom is currently in use.

(京都)にも支店があります。
There is another branch in Kyoto.

レストランで役立つ調理関連の英語のフレーズ

調理方法の簡単な説明

煮ています
It is simmered.

炒めています
It is fried.

焼いています
It is grilled.

茹でています
It is boiled.

蒸しています
It is steamed.

揚げています
It is deep-fried.

生です
It is raw.

味のバリエーション

甘い Sweet

しょっぱい Salty

苦い Bitter

酸っぱいSour

辛い Spicy

熱い Hot

ぬるい Warm

冷たい Cold

調味料のいろいろ

しょうゆ Soy sauce

マヨネーズ Mayonnaise

酢 Vinegar

ケチャップ Ketchup

ソースSauce

一味 Chili pepper powder

七味 Seven-spice blend

こしょう Pepper

柚子こしょう Yuzu seasoning

わさび Wasabi

塩 Salt

ラー油 Chili oil

味噌 Miso
※ 味噌は日本語読みで大丈夫です。味噌汁なら Miso soupと表現します。

まとめ

今回は、ホテルレストランやレセプションパーティでの接客に役立つフォーマルな英語表現を紹介しました。
シーンにあった英語表現を使用して、心のこもったおもてなしをしましょう。

170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。

多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。

アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。

【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策


飲食店接客フレーズ

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。