すき焼きを外国人に英語で伝える飲食店の接客英会話のまとめ

英語で伝える和食文化。すき焼きを外国人に説明するなら?

日本を訪れる外国人が楽しみにしている和食。
なかでもすき焼きは、やわらかい牛肉を日本独特の
甘辛い味付けで食べる、エキゾチックな料理のひとつです。
ぜひ食べてみたい!と外国人も興味津々。

とはいえ、すき焼きを初めて食べるという外国人にとっては、
食べ方がわからなくて、少し困ってしまうかもしれません。
作り方の説明を求められるかもしれませんね。

そんな時に役立つのが、すき焼きの食べ方を説明する接客英語
すき焼きを楽しみに訪れる外国人に、食べ方の極意を伝えてみましょう。

会話で伝えるのがちょっと苦手な人は、
例文集をプリントアウトしてお見せしたり、
ポップなどをテーブルに置いておくと親切ですね。

すき焼きの食べ方を英語で説明してみよう

日本人にはなじみの深いすき焼き。
実は関東と関西では、作り方に少し違いがあります。

一般的に、関東風ではタレ(割下)を注いでから
牛肉や野菜などの具材を入れます。

一方、関西風では、最初に牛脂を鍋に塗って溶かし、
そこに牛肉を入れて軽く焼いた後に砂糖やしょうゆを入れ、
さらに野菜などの具材を入れます。

関西ですき焼きといえば牛肉ですが、その他の地域では、
牛肉ではなく豚肉を使うところもありますね。

それでは、すき焼き店を訪れた外国人に、英語でご案内してみましょう。

(お店)いらっしゃいませ。当店へのご来店は初めてですか?
Welcome. Is this your first time dining with us?

(外国人)はい、初めてです。
Yes, it is.

(お店)すき焼きは、テーブルにある鍋に具材を入れ、ご自身で加熱しながらお召し上がりいただきます。
Sukiyaki is a meal that you cook by heating ingredients in a pot at your table.

(お店)すき焼きの作り方をご説明いたします。
Allow me to explain how to cook sukiyaki.

〈関西風の場合〉(お店)はじめに、牛脂を鍋に入れて脂をなじませます。
First, add the beef tallow to the pot and let it soften.

〈関西風の場合〉(お店)鍋が温かくなってきたら、牛肉を入れて軽く焼きます。
After the pot has warmed, add the beef and lightly cook it.

 〈関西風の場合〉(お店)牛肉全体に火が通らないうちに、すき焼きのタレ、割下(甘辛い味)を入れます。
Before the beef is cooked all the way through, add the warishita sauce.

〈関東風の場合はここからスタート〉はじめに鍋に割下を入れてください。
First, add the warishita sauce.

(お店)割下があたたまってきたら、豆腐や野菜などの具材を入れ、再び煮立たせて完成です。
Once the sauce is warm, add the tofu, vegetables, and other ingredients. Bring the sauce to a boil before eating.

(お店)すき焼きを食べる時には、生玉子を溶いて、つけダレにしてお召し上がりください。
When eating sukiyaki, a scrambled raw egg is used as the dipping sauce.

外国人の「すき焼き」への素朴な疑問に英語で答える!

外国人にとって、日本の飲食店での異文化交流は、旅行の楽しみのひとつ。
でも、日頃食べる習慣がないと、とまどってしまうものも、中にはあります。

すき焼きに生玉子をつけて食べる、という、日本ではおなじみの食文化も
外国人にとっては習慣がなく、驚く人もいるようです。

もしも、外国人にこんなことを聞かれたら??
想定会話集を見てみましょう。

(外国人)すき焼きの牛肉は、どの程度焼けばいいのですか?
How long should the sukiyaki beef be cooked?

(お店)牛肉に焼き目が付くまでサッと焼きます。焼き過ぎないようにしてください。
Cook the meat until it begins to brown. Do not overcook the meat.

(お店)お肉に少し赤身が残るうちに割下を入れてください。
Add the warishita sauce when just a little bit of red is left in the meat.

(外国人)割下には何が入っているのですか?
What is in the warishita sauce?

(お店)割下は、しょうゆ、砂糖、お酒で味付けしたものです。
Warishita sauce is made with soy sauce, sugar, and sake.

(外国人)すき焼きのおいしい食べ方を教えてください。
What is the best way to eat sukiyaki?

(お店)牛肉は加熱しすぎないほうがやわらかく、おいしく食べられます。
Sukiyaki is best eaten when the meat is not cooked too much and is still soft.

(お店)糸こんにゃく(しらたき)は、牛肉のそばに入れるとお肉がかたくなるので、牛肉から離して入れてください。
Placing shirataki noodles (made from konjac jelly) next to the meat will make the meat hard, so it is best to keep the two separated.

(外国人)玉子は加熱しなくて大丈夫ですか?
Is it safe to eat the egg raw?

(お店)玉子は衛生的に管理されており、新鮮です。そのままお召し上がりください。
The eggs are fresh from a controlled sanitary environment. They can be eaten raw with no worries.

(外国人)玉子の追加はできますか?
Can I get extra eggs?

(お店)はい、できます。玉子は食べ放題です。ご遠慮なくお申し付けください。
Yes, of course. You can order as many eggs as you’d like. Don’t hesitate to ask for more.

(お店)はい。別料金になりますが、よろしいでしょうか?
Yes. Extra eggs are charged separately. Is that all right?

飲食店での外国人のお客様の接客に役立つ英会話のまとめ

ご来店からお席へのご案内に使える英語のフレーズ

 (お店)いらっしゃいませ。
Welcome.

(お店)ご予約はいただいていますか?
Do you have a reservation?

(外国人)はい、予約していたジョンソンです。
Yes, I have. My name is Johnson.

(お店)ジョンソン様、お待ちしておりました。
Mr./Miss Johnson, we were expecting you.

(お店)ご案内いたします。
I’ll Show you to your table.

(お店)こちらへどうぞ。
This way, please.

ご予約なしでご来店の場合は?

(お店)いらっしゃいませ。何名様ですか?
Welcome. How many people?

(外国人)4名です。
Four people.

(お店)カウンター席と個室がございます。
We have counter seats or a private room.

(お店)個室には利用料10,000円を別途いただきます。
A fee of ten thousand yen is required for private dining.

(お店)ただいま満席です。
I’m sorry, all the tables are taken.

(お店)待ち時間は20/1時間 です。
The waiting time is approximately 20 minutes/1hour.

お待たせいたしました。ご案内いたします。
Thank you for waiting. Please follow me.

ご注文からお食事中に使える英語のフレーズ

何か食べられないものはございますか?
Is there anything you can’t eat?

すき焼き鍋が熱くなっております。お気を付けください。
The hotpot will become very hot, so please be careful.

確認いたします。
I will go check.

少々お待ちください。
Just a moment.

すぐに参ります。
I’ll be there in a moment.

お待たせいたしました。(料理を提供する時など)
Here you are.

大変お待たせいたしました。
Thank you for waiting.

ごゆっくりお過ごしください。
Enjoy your meal.

ラストオーダーは10時です。
Last order is at 10:00 p.m.

ラストオーダーになります。
Would you like to order something for last order?

追加のご注文はありますか?
Would you like anything else?

取り皿はご入用ですか?
Do you need small plates?

(メニューやお皿を)お下げしてもよろしいですか?
Can I take (the menu/plates) away?

お会計のための接客英語の基本

お会計はテーブルでお願いします。
Please pay at the table.

お会計はレジでお願いします。
Please pay at the register.

この伝票をレジまでお持ちください。
Please take this check to the register.

お会計はご一緒でよろしいですか?
Are you paying together?

お支払いはカードですか、現金ですか?
Would you like to pay cash or by credit card?

お支払いは現金でお願いします。
I’m sorry, we only accept cash.

クレジットカードが使えます。
We accept credit cards.

クレジットカードは使えません。
I’m sorry, we do not accept credit cards.

ちょうど頂戴いたします。
Thank you. This is the exact amount.

一万円お預かりします。
Ten thousand yen from you.

おつりです。
Here is your change.

暗証番号を入力してください。
Please input your PIN code.

ここにサインをお願いします。
Please sign here.

領収書は必要でしょうか。
Do you need a receipt?

チップは不要です。
Tipping is unnecessary.

ご来店ありがとうございました。
Thank you for coming.

またお越しください。
Please come again.

タクシーが到着しました。
Your taxi has arrived.

お気をつけてお帰りください。
Please get home safely.

日本の食文化「すき焼き」を外国人にもわかりやすく説明できる
接客英会話をぜひ活用してみてくださいね。

日本で楽しめるお肉料理の接客英語はこちらでもご紹介しています。

鉄板焼きを英語で説明するフレーズ集
しゃぶしゃぶを英語で説明するフレーズ集
とんかつを英語で説明するフレーズ集

最後に

当媒体WorldMenuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「Worldmenu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中いろんなひとたちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

 

 

 

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。