外国人に大人気の粉もんを説明する英語集!飲食店の接客英語

2017年に日本を訪れた外国人は、2869万人を突破(日本政府観光局調べ)。
前年比19.3%増の伸び率で、統計調査開始以来、最高記録となりました。

国土交通省観光庁による2017年度の「訪日外国人消費動向」調査では、
外国人が日本でどのような消費行動を行ったか、
また、訪日旅行についての満足度などについてもアンケートを実施しています。

なかでも飲食店にとって、大変興味深い調査は「最も満足した飲食

訪日外国人からの回答には、寿司や魚料理、肉料理、ラーメン、
そば、うどんなど人気の日本食が並ぶなか、上位にランクインしているのは
なんと「小麦粉料理」! お好み焼きやたこ焼き、もんじゃ焼きといった
粉もん料理が人気を集めているのです。

日本人にとっては身近で手軽な粉もん料理
外国人にはめずらしく、初めて食べる「新感覚」の料理として
そのおいしさや見た目のめずらしさにも注目されています。

お好み焼きやたこ焼き、もんじゃ焼きなど
外国人に英語で説明するためには、どんな表現があるのでしょうか?
翻訳のプロがおすすめする、粉もん料理の英語フレーズ集を集めてみました。

お好み焼きを英語で説明するには?

Okonomiyaki で通じる場合もありますが、
Japanese pancakeJapanese pizzaと表現されることも。
雰囲気は伝わりますが、実際にどんな食べ物なのかは
想像できないですよね。

お好み焼きを具体的に説明するフレーズを見てみましょう。

お好み焼きは、小麦粉、玉子、水でできた生地にキャベツの千切りを混ぜ合わせて、鉄板で焼いた料理です。
Okonomiyaki is a dish of thinly sliced cabbage mixed with batter made of flour, eggs and water and cooked on an iron griddle.

お好み焼きの生地の中には、紅しょうが、ねぎ、天かすも入っています。
Red pickled ginger, green onion and deep-fried tempura batter can also be mixed with the okonomiyaki batter.

お好みの具材(豚や魚介など)やトッピング(ソースや鰹など)をお選びいただけます。
You can choose any ingredients or toppings that you like.

お好み焼きは、表面はカリカリに、中はふっくらと焼き上げます。
Okonomiyaki is crispy on the outside and fluffy on the inside.

お好み焼きに、中華麺をのせて焼くモダン焼きも人気です。
Modanyaki, which is okonomiyaki cooked with Chinese noodles, is also popular.

広島焼きは、お好み焼きとは少し異なります。
Hiroshima-yaki is a little different from regular okonomiyaki.

広島焼きは、鉄板に生地をのばし、その上にキャベツや豚肉などの具材、中華麺をトッピングして焼きます。
To make Hiroshima-yaki, the batter is spread on the iron griddle, then ingredients such as cabbage, pork and Chinese noodles are put on top and cooked.

たこ焼きを英語で説明するには?

Takoyaki、と、そのままローマ字読みにしても通じる場合がありますが、
直訳に近い英語にしてみると、Octopus ballOctpus dumpling
という言い方もあります。

「たこのお団子」のようなものを連想させますが、それだけでは、
外国人にたこ焼きがどんなものかを伝えるのはむずかしいですね。

たこ焼きは小麦粉とたまご、だし汁で作った生地に、小さく切ったたこを入れて焼いた軽食です。
Takoyaki is a snack of chopped octopus placed in a batter of flour, egg and dashi soup stock and fried.

鉄板に生地を流し入れ、たこをのせたら紅しょうがやねぎ、天かす(揚げ玉)を加えます。
The batter is poured onto a griddle with circular molds, then octopus is added along with red pickled ginger, spring onions and deep-fried tempura batter.

紅しょうがは、しょうがを梅酢につけたもので、酸味があります。
Red pickled ginger is ginger that has been pickled in plum vinegar and has a sour taste.

紅しょうがは、日本の粉もんや料理には欠かせない食材で、調味料の役割を果たします。
Red pickled ginger is an essential ingredient in Japanese flour-based dishes and cooking, and acts as a seasoning.

天かすは、天ぷらの衣として用いられる小麦粉とたまご、水でできた生地が、油の中で丸くなって残ったものです。
Tenkasu are round bits of deep fried tempura batter, a mix of flour, egg and water.

天かすにはうまみが凝縮されていて、たこ焼きの他、お好み焼きにも用いられます。
Tenkasu is packed with umami, and it is used not only in takoyaki but also okonomiyaki.

天かすは、紅しょうがと同じく調味料の役割を果たし、たこ焼きには欠かせない食材です。
Tenkasu, like red pickled ginger, acts as a seasoning, and is an essential ingredient in takoyaki.

たこ焼きの作り方は地域よって異なり、キャベツやこんにゃくを入れる場合もあります。
The way takoyaki is made can change from region to region. Sometimes cabbage and konjac jelly is also used to make it.

もんじゃ焼きを英語で説明するには?

もんじゃ焼きは、英語で直訳してみても、
意味が伝わりにくい食べ物かもしれません。

MonjyayakiMonjyaとそのまま表現して、
実際にもんじゃ焼きがどんなものなのかを説明したほうが親切ですね。

もんじゃ焼きは、日本のお好み焼きに似ている軽食です。
Monjayaki is a light meal similar to okonomiyaki.

もんじゃ焼きは、お好み焼きのように、小麦粉と水で生地を作ります。
Monjayaki is made with a flour and water batter like okonomiyaki.

もんじゃ焼きは、お好み焼きよりも水分が多めで、作り方も異なります。
However, monjayaki uses more water than okonomiyaki and is made differently.

生地の中には、小麦粉のほか、出汁やソース、キャベツ、天かす(揚げ玉)、桜えび、切りイカなどが入っています。
In addition to flour, ingredients like dashi soup stock, Worcestershire sauce, cabbage, tenkasu (deep-fried tempura batter), sakura shrimp and sliced squid are added.

もんじゃ焼きは、お好みでシーフードなどの具材が選べます。
You can choose seafood and other ingredients for monjayaki.

お好み焼き、たこ焼き、もんじゃ焼きの接客英語をさらに詳しく!

粉もん料理店での外国人向け接客に役立つ英語のフレーズは、
下記でも詳しくご紹介しています。
ご来店からお会計まで、メニューのバリエーションやサイドメニュー、
ドリンクメニューのすすめ方など、すぐに活用できるフレーズがもりだくさん!
ぜひ、あわせてご覧くださいね。

粉もんを英語で外国人に説明するには?接客英語お好み焼き編

粉もんを英語で外国人に説明するには?接客英語たこ焼き編

粉もんを英語で外国人に説明するには?接客英語もんじゃ焼き編

最後に

当媒体World Menuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「World menu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中のいろんな人たちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

 

 

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。