餃子を英語で説明するなら?翻訳のプロが教える接客英語

餃子は英語で何て言う?接客英語の簡単フレーズ

餃子を英語で表すならGyoza

英語ではDumpling(ダンプリング)ともいいますが、
日本の餃子は、外国人からもGyoza(ギョウザ)として
認知度が高まり、親しまれています。

餃子は小麦粉で作った皮に、野菜やお肉の具を包んで焼いたものです。
Gyoza are fried dumplings with vegetable and meat ingredients in a flour wrapper.

中の具または具材には、お肉や野菜が入っています。
The filling usually consists of a variety of vegetables and meat.

日本人にはおなじみの料理ですが、お店によって包む中の具材が違ったり、
焼いたり茹でたり、といった調理方法もバラエティに富んでいます。

皮に包まれているので中が見えず、何が入っているのか
不安に思う外国人もきっと多いのではないでしょうか。
餃子について、簡単な説明を英語で考えてみましょう。

具材のバリエーション(肉類・魚介類)

牛肉 Beef
豚肉 Pork
鶏肉 Chicken
羊肉 Mutton
海老 Shrimp

具材のバリエーション(野菜)

白菜 Napa cabbage
キャベツ Cabbage
ニラ Nira(Garlic Chives)
たまねぎ Onion
にんにく Garlic
しょうが Ginger
ねぎ Green onion
しそ Shiso (Beefsteak Plant)

中国料理店やラーメン店のサイドメニューとしておなじみの餃子。
その人気はとどまることなく、ますます急上昇!
サイドメニューのみならず、餃子専門店も増えていますよね。

日本の食文化としてすっかり定着している餃子に、
日本を訪れる外国人も興味津々!
日本式の餃子を求めて来店した外国人に、
気軽に餃子の食べ方を説明できる接客英語のフレーズを
翻訳のプロがご紹介します!

外国人に英語で餃子をすすめる接客英語

中の具には、白菜とニラ、豚肉が入っています。
The filling includes napa cabbage, nira, and pork.

餃子の具には、にんにくやしょうがなどの香味野菜が入っています。
The gyoza filling contains vegetables flavored with garlic and ginger.

(外国人)
ベジタリアンのメニューはありますか?
Do you have a vegetarian menu?

(お店)
野菜だけの餃子があります。
We have gyoza made with only vegetables.

● ニンニク無しの餃子もありますよ。
We also have gyoza made without garlic.

当店の餃子は、一口サイズです。一皿に12個入っています。
Our gyoza are all bite-size. One plate comes with 12 gyoza.

この小さなお皿にタレを注いで、食べてください。
Pour the dipping sauce into this small plate when eating gyoza.

餃子には、こちらのタレを少量つけてお召し上がりください。
Dip the gyoza slightly into the sauce before eating it.

タレにはしょうゆ、酢、みりん、ごま油が入っています。
The sauce is made with soy sauce, vinegar, mirin cooking wine, and sesame oil.

お好みでラー油を追加してもおいしいですよ。
Add some chili oil to the sauce to make it even more delicious.

味噌ダレもおすすめです。
We also recommend the miso-flavored sauce.

餃子と一緒にお飲み物はいかがですか?
Would you like a drink with your gyoza?

餃子にはビールが合いますよ。
Gyoza and beer pair well together.

餃子には紹興酒もおすすめです。
Shaoxing wine is also a good choice for gyoza.

ドリンクのメニューは、こちらです。
This is our drink menu.

ライスもご用意しています。
We also offer white rice.

お持ち帰りの餃子ができあがりました。
Your takeout gyoza are ready.

餃子の調理方法を説明する英語

焼き餃子 Fried gyoza
油を使って香ばしく焼き上げた、日本では定番の餃子
Japan’s classic cooking style with gyoza fried in oil.

蒸し餃子 Steamed gyoza
蒸し器で蒸した柔らかくてヘルシーな餃子
Soft and healthy gyoza cooked in a steamer.

水餃子 Boiled gyoza
茹でて、タレや薬味をつけて食べる中国スタイルの餃子
Chinese-style cooking with boiled gyoza served with sauce and condiments.

スープ餃子 Soup gyoza
茹でた餃子をスープとともに食べる、さっぱりとした餃子
Refreshing boiled gyoza served in soup.

揚げ餃子  Deep-fried gyoza
高温の油で揚げたサクサク食感の餃子
Crispy fried gyoza cooked in hot oil.

外国人に餃子をすすめる接客英語の応用編

餃子とビールがついたお得なセットもご用意しています。
We offer a great deal on our gyoza and beer set.

ランチタイムのセットもあります。餃子とライス、スープがついています。
We also offer a lunch set. It comes with gyoza, rice, and soup.

餃子は1人前7個入りです。
A single order of gyoza includes seven gyoza.

ご注文は、何人前ですか?
How many orders would you like?

お待たせしました。
Here you go.

餃子の数え方

1個 One gyoza
2個 Two gyoza
3個 Three gyoza
4個 Four gyoza
5個 Five gyoza

餃子一皿 One plate of gyoza
餃子一人前 One order of gyoza
餃子二人前 Two orders of gyoza

簡単な接客英語のフレーズを知っているだけで、
外国人のお客様がご来店の際も、スムーズに対応できますね。

翻訳のプロが教える接客英会話については
ぜひこちらも合わせてご参考にしてみてくださいね。

いらっしゃいませは英語で何て言う?翻訳のプロに聞いてみた

英語が苦手な人でも大丈夫!飲食店での接客英語のフレーズ集

飲食店でのお会計の時に役立つ英語!外国人向け接客フレーズ

英語翻訳メニュー無料キャンペーン実施中!

当媒体WorldMenuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「Worldmenu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中のいろんな人たちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。