サンドイッチを英語で表現するには?翻訳のプロのフレーズ集

カタカナ英語では通じない?サンドイッチの正しい発音を覚えよう

焼き立てパンのお店やコンビニ、カフェなどで定番メニューのサンドイッチ。
独自のメニューも登場して種類も豊富。ランチや軽食にもピッタリですね。
日本を訪れる外国人にとっても、気軽に食べられて人気があります。

サンドイッチはカタカナ語なので、なんとなく外国人にもそのまま
「サンドイッチ」で通じるような気がしますが
実はカタカナ英語のままでは通じないことも多々あります。

Sandwich」の発音をカタカナで表現するなら、
「サムウィッチ」のようにも聞こえます。

ここに、発音の音声データがありますので、
ぜひ再生してチェックしてみてくださいね。

 

サンドイッチを省略形にすると通じない?和製英語に注意!

たとえばたまごのサンドイッチなら、日本語ではたまごサンド、と、
サンドイッチを「サンド」と短縮することが多いですが、
これは和製英語です。
Egg sandといっても通じない場合が多いので、
Egg sandwichと表現しましょう。

また、日本ではおなじみのミックスサンドも和製英語で
「Mix」といっても外国人にはピンと来ないかも?!

英語では mixed sandwichesのように表現することも可能ですが、
具体的に何が入っているのかわからないので、
使っている具材を伝えるほうが親切です。

ミックスサンドは、たまご、ハム、チーズ、きゅうり、トマト、ポテトサラダが入ったサンドイッチです。
A “mixed sandwich” is prepared with egg, ham, cheese, cucumber, tomato, and potato salad.

サンドイッチの種類や具材を表す英語のフレーズ

日本のサンドイッチは、食パン(パン耳あり、パン耳なし)で
具材をはさんだものが一般的ですが、
外国人にはバゲットやベーグル、コッペパンのようなパンを使う
サンドイッチもよく食べられています。
中にはさむ具材はたまごやチーズ、野菜だけでなく、
肉類やシーフードなど、バラエティ豊かです。

サンドイッチメニューを英語で伝えるなら?

ハムサンド Ham sandwich
たまごサンド Egg sandwich
ツナサンド Tuna sandwich
BLTサンド Bacon lettuce tomato sandwich
ミックスサンド Assorted sandwich (Egg, ham, cheese, cucumber, potato salad)
カツサンドpork-cutlet sandwich
クラブハウスサンドclubhouse sandwich
フルーツサンド Fruit sandwich

世界のサンドイッチメニューを英語で表現すると?

ハンバーガー Hamburger(アメリカの軽食)
丸いバンズにハンバーグのパティをはさんだもの
Hamburger patty sandwiched between two round buns

ホットドッグ Hot dog(アメリカの軽食)
パンにソーセージをはさんだもの
Pan-fried sausage in a hotdog bun

パニーニ Panini(イタリアの軽食)
パンにチーズやハムなどの具材を入れて焼いたもの
Grilled bread with fillings such as cheese and ham

バインミー  Banh mi(ベトナムの軽食)
やわらかいフランスパンに(バゲット)に野菜や肉などをはさんだもの
Soft baguette filled with vegetables, meat, etc.

クロックムッシュ Croque-monsieur(フランスの軽食)
パンにハムとチーズをはさんだトースト
Toasted ham and cheese sandwich

クロックマダム Croque-madame (フランスの軽食)
パンにハムとチーズをはさみ、目玉焼きをのせたトースト
Toasted ham and cheese sandwich topped with a fried egg

スモーブロー  Smorrebrod(デンマークの軽食)
ライ麦パンにバターをぬり、野菜や肉などの具材をのせたオープンサンド
Buttered rye bread topped with vegetables, meat, etc

パンに関する英語やパン屋さんでの接客英語については
下記でもご紹介しています。ぜひあわせてご覧くださいね。

パンは英語ではなかった?! 種類豊富な日本のパンを英語で説明
パン屋さんでの外国人向け接客に役立つ英語の例文40選!

最後に

当媒体WorldMenuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「Worldmenu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中のいろんな人たちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

 

 

 

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。