皆さんは海外旅行中、現地の方に声を掛けられた経験はありませんか?
例えば、お買い物のときにレジで「どこから来たの?」、「日本人ですか?」といった感じです。
海外では、初対面の人でも「気軽に話しかける」文化があるようですね。
日本でも、ちょっとやってみませんか?

.png)
1.外国人は結構話しかけてくる!?
以前アメリカに旅行中、スーパーのレジでお会計をしているときに「日本人でしょ?」、「日本のマンガは大好きなんだ!」って話しかけられました。それなりに人も並んでいたのですが、マンガやアニメの話を「たどたどしい」日本語を交えながら話してくれました。
スーパーに限らず飲食店などでも、このような経験をされた方は多いのではないでしょうか?
特に「英語圏」の方だと思うのですが、結構気軽に話しかけてくる印象がありませんか?
日本人は「外国人」がお店に入ってくると、少し緊張して「おどおど」したり、「話しかけられたらどうしよう、、、」という方もいらっしゃると思うんですが、それって「接客」という意味ではあまり良くありませんよね。
でも、外国人の方も「日本人は英語が苦手」だということはだいたい知っていると思うんです。
だから、あまり気にせず、こちらから気軽に話しかけてみませんか?
お店に対するイメージも全然変わってくるはずです。
そんなときに使える「ちょっとした」質問フレーズなどをまとめてみました。
2.外国人に気軽に使いたい質問フレーズ
お席に案内するときや、注文を聞くときに使いたい!
- Welcome
「いらっしゃいませ」 - Hello, how are you?
「調子はどうですか?」 - It’s such beautiful weather today.
「今日はいい天気ですね」 - Where are you from?
「どちらから来られたんですか?」 - I have been to America
「私もアメリカに行ったことがありますよ」
※もし、あなたも行ったことがある国だったら、こう答えてみてはいかがでしょう。”America”のところに国の名前を入れて話してみてください。 - Is this your first time in Japan?
「日本は初めてですか?」 - How do you like Japan?
「日本はいかがですか?」
※” Japan”を”Tokyo”や”Kyoto”など、より身近なエリアに置き換えてみてもいいと思います。 - Do you like Japanese food?
「日本食はお好きですか?」 - Where have you visited in Japan?
「他にどちらへ行ったんですか?」 - How long do you plan to be in Japan?
「日本にはどのくらいいる予定ですか?」
※” Japan”を”Tokyo”や”Kyoto”など、より身近なエリアに置き換えてみてもいいと思います。 - That’s a nice bag!
「いいバッグですね!」
※相手が身につけているモノを褒めたいときに使いたいですね。”bag”を褒めたいモノに置き換えてください。
※たまに日本人だったら絶対に着ない「漢字Tシャツ」を着ている外国人がいますが、冗談っぽく言ってみると面白いかもしれません。 - Could you repeat that?
「もう一度言ってもらえませんか?」
※うまく聞き取れないこともあると思います。そんなときには遠慮せず質問しましょう。 - Could you please speak a little more slowly?
「もう少しだけ、ゆっくり話していただけませんか?」
相手の話に反応するときに使いたい!
- Nice!
「いいですね!」 - really?
「本当ですか?」、「そうなんだ!」 - Wow!
「すごいですね!」 - Interesting!
「面白いですね!」 - Cool!
「かっこいい!」 - Awesome
「素晴らしい!」
レジでのお会計のときに使いたい!
- How did you like your food?
「お食事はいかがでしたか?」 - Nice talking to you!
「お話できてよかったです!」 - It was a pleasure meeting you
「お会いできて良かったです」 - Enjoy your stay in japan!
「日本での滞在を楽しんでください!」
3.初対面の外国人にはタブーな質問

日本では何気なく聞くことでも、外国人にとっては不快に感じる質問もあるようです。
注意したいですね。
- 年齢
「そもそも年齢を聞いて何の意味があるの?」と感じる人が多いようです。
また、日本では「若く見られる」ことに対して嫌な感覚はないと思いますが、外国人は「若く見られる」=「貫禄がない、落ち着きがない」と捉える傾向にあるようです。 - 政治・宗教
海外の政治情勢などが瞬時に伝わる時代ですが、初対面での会話としてはふさわしくありません。 - 体型
概ね外国人は日本人よりも背が高いので、ついつい身長などの質問をしがちですが、差し控えてください。
まとめ
皆さんも海外旅行中に、相手の人が一生懸命日本語で話しかけてくれたら、何か嬉しくありませんか?
そんな感覚を日本でも味わってもらいましょう。
外国人に何かを聞かれて「おどおど」するよりも、こちらから質問してみませんか?
170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。
多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。
アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート。
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。
【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策



翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。