焼き肉店で人気のサイドメニューを外国人に伝える英語翻訳21選

2018年に日本を訪れた外国人は、ついに3,000万人を突破

日本の食文化は外国人観光客からの関心も高く
寿司や天ぷらといった和食以外にも、人気のメニューがあります。

特に、最近注目を集めているのは、焼き肉!
外国人のお客様のご来店が増え、
外国語での接客対応に苦慮されている飲食店も多いのではないでしょうか?

焼き肉店で役立つ接客英語については、以前このサイトでもご紹介しています。

焼き肉屋さんで働く人のための英語。外国人向け接客フレーズ

さらに今回は、焼き肉店で人気のサイドメニューの英語翻訳について
翻訳会社のプロの翻訳家とともに勉強してみましょう!

焼き肉店のサイドメニューを英語で伝えるフレーズ

チゲ(鍋料理)

海鮮チゲ(魚介類、キムチ、野菜を辛いスープで煮込んだ石鍋料理)
Seafood Jjigae (a spicy stew of fish, kimchi and vegetables cooked together in a stone pot)

とうふチゲ〈スンドゥブチゲ〉(豆腐、魚介類、キムチ、野菜を辛いスープで煮込んだ石鍋料理)
Tofu Jjigae / Sundubu Jjigae (a spicy stew of tofu, fish, kimchi and vegetables cooked together in a stone pot)

スープ・麺類

ユッケジャン(牛肉の辛味スープ)Yukgaejang (a spicy beef soup)

カルビタン(牛カルビの煮込みスープ)Galbi-tang (a simmered soup of grilled beef ribs)

ソルロンタン(牛の肉、牛骨の煮込みスープ)Seolleong-tang (a simmered beef and ox bone soup)

コムタン(牛の肉、内臓の煮込みスープ)Gom-tang (a simmered soup of various ox parts)

コリコムタン(牛テールの煮込みスープ)Kkorigom-tang (a simmered ox tail soup)

テグタン(真鱈の煮込みスープ)Daegu-tang (a simmered soup of Pacific codfish)

冷麺(肉、野菜、キムチを添えた冷製スープ麺)Reimen (cold noodle soup garnished with meat, vegetables and kimchi)

ご飯物メニュー

ピビンバ(肉、ナムル、玉子入り混ぜご飯)Bibimbap (meat, namul and egg mixed in with rice)

石焼ピビンバ(肉、ナムル、玉子を石鍋で温めた混ぜご飯)Stone-roasted Bibimbap (rice topped with meat, namul and egg cooked in a stone pot)

クッパ(玉子と野菜のスープごはん)Gukbap (rice soup topped with egg and vegetables)

ユッケジャンクッパ(牛肉入り辛味スープごはん)Yukgaejang Gukbap (spicy rice soup topped with beef)

カルビクッパ(牛カルビ入りスープごはん)Galbi Gukbap (rice soup topped with grilled beef ribs)

コムタンクッパ(牛の肉、内臓の煮込みスープごはん)Gom-tang Gukbap (a simmered rice soup cooked with ox innards)

ソルロンタンクッパ(牛の肉、牛骨の煮込みスープごはん)Seolleong-tang Gukbap (a simmered rice soup with beef and ox bone)

ナムル・キムチ・その他のメニュー

ナムル(野菜・山菜をごま油や醤油、塩などで和えた物)Namul (a dish of vegetables seasoned with sesame oil, soy sauce, salt, etc.)

白菜キムチ(白菜を唐辛子などの香辛料で味付けした漬物)Chinese Cabbage Kimchi (pickled Chinese cabbage flavored with red pepper, etc.)

カクテキキムチ(大根を唐辛子などの香辛料で味付けした漬物)Cubed Radish Kimchi (pickled daikon radish flavored with red pepper, etc.)

オイキムチ(きゅうりを唐辛子などの香辛料で味付けした漬物)Cucumber Kimchi (pickled cucumber flavored with red pepper, etc.)

チャンジャ(鱈の塩辛)Chanja Spicy Cod Innards (paste made from salted, fermented gadid cod)

焼き肉店で役立つ接客英語については下記もあわせてご覧ください!

焼き肉屋さんで働く人のための英語。外国人向け接客フレーズ

最後に

当媒体World Menuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「World menu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中のいろんな人たちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

 

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。