外国人にわかりやすい、喫茶店の接客に必要な英語メニューとは?
日本の喫茶店には、カタカナのメニューがいろいろありますが、
外国人のお客様がご来店された時に、意味がわかってもらえない、
という経験はありませんか?
英語だと思っていたら、実は、和製英語だった!
なんてことも、飲食店ではよく遭遇する場面ですね。
今回は、外国人にもわかりやすく説明できる
喫茶店の英語メニューについて、翻訳のプロが考えてみました。
喫茶店の定番!アイスコーヒーは英語でなんて言う?
日本では、喫茶店でコーヒーを注文する時に
「ホット」の一言で事足りてしまうことも多いのですが、
海外では、コーヒーはホットで飲むのが一般的。
ホット、と言ってもそれがすなわち「コーヒー」を指す、
とは限りません。
また、日本では当たり前に使っている「アイスコーヒー」という言葉も
外国人には少し意味が違うこともあるようです。
世界的なアメリカのコーヒーチェーン店が各国に進出し、
今では冷たいコーヒーも認知度が高まっているようですが
「アイス」はアイスクリームを表す言葉で
「アイスコーヒー」はコーヒーにアイスクリームが
入っているものを連想する人も。
英語の表記では、Iced coffeeとなります。
微妙な発音の違いを聞き取ったり話すのは大変ですが、
メニューに文字を記載しておくといいですね。
喫茶店のドリンクメニューの英語
コーヒー(ホット/アイス) Coffee(Hot/Iced)
紅茶(ホット/アイス) Black tea(Hot/Iced)
カフェオーレ(ホット/アイス) Cafè au lait (Hot/Iced)
カフェラテ(ホット/アイス) Caffè latte (Hot/Iced)
コーラ Cola
クリームソーダ Cream soda
ミックスジュース Mixed juice
クリームソーダやミックスジュースは英語の単語だけでは連想しにくいので、
どんなものかわかるように、追記しておくと親切ですね。
クリームソーダは、ソーダにアイスクリームがトッピングされたもの Soda with ice cream on top
ミックスジュースは、お店によってさまざまありますが、
数種類のフルーツとミルクなどを使ったジュース Mixed fruit juice with milk.
という説明があったらわかりやすいですね。
喫茶店の軽食メニューに英語で説明を追加してみよう
喫茶店でおなじみの洋食メニューも
英語で記載してみると、カタカナとは違った言葉になるものも。
メニューそのものを翻訳すると同時に、どんな食べ物かイメージがわくように
具体的に説明されているとわかりやすいですね。
カレーライス(そのまま英語で表記したもの)→Curry rice
〈お肉や野菜と一緒に煮込んだカレーソースとごはん〉Curry sauce stewed with meat and vegetables and served with rice
オムライス(そのまま英語で表記したもの)→Rice omelet
〈チキンや野菜をケチャップとバターで炒めたごはんをオムレツで包んだもの〉→Rice with chicken and vegetables sautéed in ketchup and butter and topped with an omelet
ハヤシライス(そのまま英語で表記したもの)→Stewed beef in a demi-glace sauce and served with rice
〈牛肉とたまねぎをデミグラスソースで煮込んだものとごはん〉Beef and onions stewed in a demi-glace sauce and served with rice
ピラフ/焼きめし/チャーハンは、英語でどう表現する?
厳密にいえばそれぞれ調理方法が少し違いますが、
喫茶店のメニューではフライパンを使ってごはんを炒めたものが
一般的かもしれません。
ピラフ(そのまま英語で表記したもの)→Pilaf
〈シーフードや野菜、スープと一緒に炊きあげたごはん〉→Rice cooked together with seafood, vegetables and a soup
焼きめし(そのまま英語で表記したもの)→Fried rice
〈野菜などの具材とたまごで炒めたごはん〉→Stir-fried rice with vegetables and eggs
チャーハン(そのまま英語で表記したもの)→Fried rice
〈野菜などの具材とたまごで炒めた中華料理風ごはん〉→Chinese-style stir-fried rice with vegetables and egg
すでに日本食?!喫茶店のスパゲティを英語で
イタリアンのパスタから独自のスタイルが生まれた
喫茶店のスパゲティは、日本の食文化ともいえる存在?!
スパゲティミートソース(そのまま英語で表記したもの)→Spaghetti with meat sauce
〈ひき肉とたまねぎ、トマトなどを煮込んだソースのパスタ〉Pasta with a minced meat, onion and tomato sauce
スパゲティナポリタン(そのまま英語で表記したもの)→Spaghetti Neapolitan
〈たまねぎやピーマン、ソーセージなどをケチャップで炒めたパスタ〉Pasta with onions, green bell peppers and sausage sautéed in ketchup
たらこ(明太子)スパゲティ(そのまま英語で表記したもの)→Spicy cod roe spaghetti
〈たらこ(明太子)で和えたパスタ〉Pasta mixed with spicy cod roe
〈たらこ(明太子)とバターやレモンなどを加えて炒めたパスタ〉Pasta mixed with spicy cod roe, butter and lemon
〈たらこ(明太子)とクリームソースをからめたパスタ〉Pasta coated with spicy cod roe and cream sauce
サンドイッチ Sandwiches
具材が選べる場合には?
〈ハム、たまご、ツナ、BLT(ベーコン・レタス・トマト)、ミックスからお選びください〉Please choose either ham, egg, tuna, BLT (bacon, lettuce, tomato) or mixed
トースト Toast
トッピングが選べる場合には?
〈バター、ジャム、たまご、ツナ、ピザからお選びください〉Please choose either butter, jam, egg, tuna or pizza
ピザ Pizza
焼きそば(そのまま英語で表記したもの)→Fried soba noodles
〈豚肉や野菜と一緒に炒めたソース味の麺〉Noodles with a sautéed pork and vegetable sauce
喫茶店のデザートメニューの英語
ショートケーキは、各国それぞれ認識の違いがあるようです。
日本のショートケーキの英語で説明すると?
ショートケーキ Short cake
〈スポンジケーキに生クリームやフルーツでデコレーションしたもの〉Sponge cake with whipped cream and fruit
チーズケーキ Cheese cake
チョコレートパフェ(そのまま英語で表記したもの)→Chocolate parfait
〈アイスクリームにチョコレートや生クリーム、フルーツをトッピングしたもの〉Ice cream topped with chocolate, whipped cream and fruit
ホットケーキ Pancake
日本でもパンケーキブームが到来していますが、
日本の喫茶店で食べるなつかしいホットケーキもパンケーキで表すことができます。
かき氷 Shaved ice
シロップが選べる場合は?
〈いちご、レモン、ブルーハワイ、練乳からシロップをお選びください〉Please choose a topping of strawberry, lemon, blue Hawaii, or condensed milk syrup
アイスクリーム Ice cream
日本の喫茶店文化、モーニングやランチサービスを英語で説明しよう
コーヒー1杯の値段、またはプラスαで
朝食が食べられる日本の喫茶店のモーニングサービス。
外国人のお客様にもおすすめしてみましょう。
モーニングサービス Morning service
コーヒーにトーストやたまご、サラダがついたお得なサービスです。
This special service includes coffee, toast, eggs and a salad.
コーヒー代金に追加料金で、トーストやたまご、サラダなどの朝食セットが選べます。
For an additional fee, you can choose a morning set of toast, eggs and a salad to have with your coffee.
お得なモーニングサービスは10時までです。
The special morning service is only available until 10:00 AM.
たまごのメニューはゆでたまご、目玉焼き、スクランブルエッグからお選びいただけます。
You can have your eggs boiled, sunny-side up or scrambled.
目玉焼きについての豆知識
北米地域では、通常の目玉焼き(サニーサイドアップ Sunny side up)のほか、
仕上げの直前に黄身側を焼く両面焼きスタイル
(オーバーイージー Over easy)も一般的。
ご注文される場合もあるので、知っておくと便利ですね。
ランチタイム Lunch time
お食事にお飲み物がセットになったお得なランチメニューがあります。
There is also a special lunch menu that comes with drinks.
こちらがランチメニューです。
This is the lunch menu.
お飲み物はこのなかから選んでください。
Please choose a drink from these.
ケーキセットCake set
ケーキセットで飲み物が100円引きになります。
When you order cake, drinks are 100 yen off.
セットのお飲み物はこのなかから選んでください。
Please choose a drink from the following.
喫茶店の付属サービス、WiFiなどを英語でご案内
旅行中の外国人にとっては、お店でWiFiが使えるかどうかも
重要なポイント。こんな風に聞かれるかも?
(外国人)ワイファイは使えますか?
Is there Wi-Fi available?
(お店)はい、ご使用いただけます。
Yes, you can use Wi-Fi.
(お店)申し訳ございません、ご使用いただけません。
Sorry, but there is no Wi-Fi.
店内でWiFiが使えます。(貼り紙などに記載する場合)
Wi-Fi is available in our restaurant.
店内でWiFiは使えません。(貼り紙などに記載する場合)
Wi-Fi is not available in our restaurant.
トイレの場所を確認する時は?
(外国人)トイレはどこですか?
Where is the restroom?
(お店)トイレはこちらです。
The restroom is this way.
(お店)トイレは今、使用中です。
The restroom is currently in use.
飲食店で役立つ接客英語のフレーズについては、下記の記事もご参考にしてみてくださいね。
飲食店の英会話。外国人のお客様のご入店から着席までの接客英語
飲食店の英会話。外国人のお客様のご注文からお食事中に使える接客英語
飲食店の英会話。外国人のお客様のお会計時に役立つ接客英語
まとめ
170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。
多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。
アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート。
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。
【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策
翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。