2018年に日本を訪れた外国人は、ついに3,000万人を突破!
日本の食文化は外国人観光客からの関心も高く
寿司や天ぷらといった和食以外にも、人気のメニューがあります。
特に、最近注目を集めているのは、焼き肉!
外国人のお客様のご来店が増え、
外国語での接客対応に苦慮されている飲食店も多いのではないでしょうか?
焼き肉店で役立つ接客英語については、以前このサイトでもご紹介しています。
さらに今回は、焼き肉店で人気のサイドメニューの英語翻訳について
翻訳会社のプロの翻訳家とともに勉強してみましょう!
焼き肉店のサイドメニューを英語で伝えるフレーズ
チゲ(鍋料理)
●海鮮チゲ(魚介類、キムチ、野菜を辛いスープで煮込んだ石鍋料理)
Seafood Jjigae (a spicy stew of fish, kimchi and vegetables cooked together in a stone pot)
●とうふチゲ〈スンドゥブチゲ〉(豆腐、魚介類、キムチ、野菜を辛いスープで煮込んだ石鍋料理)
Tofu Jjigae / Sundubu Jjigae (a spicy stew of tofu, fish, kimchi and vegetables cooked together in a stone pot)
スープ・麺類
●ユッケジャン(牛肉の辛味スープ)Yukgaejang (a spicy beef soup)
●カルビタン(牛カルビの煮込みスープ)Galbi-tang (a simmered soup of grilled beef ribs)
●ソルロンタン(牛の肉、牛骨の煮込みスープ)Seolleong-tang (a simmered beef and ox bone soup)
●コムタン(牛の肉、内臓の煮込みスープ)Gom-tang (a simmered soup of various ox parts)
●コリコムタン(牛テールの煮込みスープ)Kkorigom-tang (a simmered ox tail soup)
●テグタン(真鱈の煮込みスープ)Daegu-tang (a simmered soup of Pacific codfish)
●冷麺(肉、野菜、キムチを添えた冷製スープ麺)Reimen (cold noodle soup garnished with meat, vegetables and kimchi)
ご飯物メニュー
●ピビンバ(肉、ナムル、玉子入り混ぜご飯)Bibimbap (meat, namul and egg mixed in with rice)
●石焼ピビンバ(肉、ナムル、玉子を石鍋で温めた混ぜご飯)Stone-roasted Bibimbap (rice topped with meat, namul and egg cooked in a stone pot)
●クッパ(玉子と野菜のスープごはん)Gukbap (rice soup topped with egg and vegetables)
●ユッケジャンクッパ(牛肉入り辛味スープごはん)Yukgaejang Gukbap (spicy rice soup topped with beef)
●カルビクッパ(牛カルビ入りスープごはん)Galbi Gukbap (rice soup topped with grilled beef ribs)
●コムタンクッパ(牛の肉、内臓の煮込みスープごはん)Gom-tang Gukbap (a simmered rice soup cooked with ox innards)
●ソルロンタンクッパ(牛の肉、牛骨の煮込みスープごはん)Seolleong-tang Gukbap (a simmered rice soup with beef and ox bone)
ナムル・キムチ・その他のメニュー
●ナムル(野菜・山菜をごま油や醤油、塩などで和えた物)Namul (a dish of vegetables seasoned with sesame oil, soy sauce, salt, etc.)
●白菜キムチ(白菜を唐辛子などの香辛料で味付けした漬物)Chinese Cabbage Kimchi (pickled Chinese cabbage flavored with red pepper, etc.)
●カクテキキムチ(大根を唐辛子などの香辛料で味付けした漬物)Cubed Radish Kimchi (pickled daikon radish flavored with red pepper, etc.)
●オイキムチ(きゅうりを唐辛子などの香辛料で味付けした漬物)Cucumber Kimchi (pickled cucumber flavored with red pepper, etc.)
●チャンジャ(鱈の塩辛)Chanja Spicy Cod Innards (paste made from salted, fermented gadid cod)
焼き肉店で役立つ接客英語については下記もあわせてご覧ください!
まとめ
170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。
多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。
アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート。
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。
【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策
翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。