湯豆腐の食べ方を外国人に英語で伝える接客フレーズ集

飲食店での接客英語。日本の鍋物料理「湯豆腐」を伝えよう

日本をはじめ、中国や台湾、韓国、タイ、ベトナム、インドネシアといった
アジア諸国で広く親しまれている豆腐。なかでも、日本の豆腐は
ヘルシー食材として世界各国で注目され、TOFUという言葉も定着しています。

豆腐料理にはいろいろありますが、鍋物の湯豆腐は日本独特の食文化。
観光地としても人気の高いお寺の近くには、精進料理や湯豆腐を提供する
飲食店も多く、外国人が訪れる機会も多いのではないでしょうか。

外国人のお客様がご来店した際に、英語で湯豆腐の食べ方を説明するなら
こんなフレーズがあると便利かもしれませんね。さっそく見てみましょう。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(目次)
(1) 豆腐を英語で説明するなら?
(2) 湯豆腐の食べ方を英語で説明するには?
①薬味の英語の一例
②湯豆腐の鍋に他の具材が入る場合の英語の一例
(3) 外国人のお客様がご来店の際に役立つ接客英語の例文
①ご来店からご案内まで
②ご注文を受ける時
③店内の設備をご案内する時
④お会計の時に役立つ接客英語
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

豆腐を英語で説明するなら?

豆腐は大豆から作られています。
Tofu is made from soybeans.

豆腐は、煮た大豆をすりつぶして搾った豆乳を、にがりなどの凝固剤で固めたものです。
The process involves boiling soybeans and then mashing and squeezing them into soy milk, which is then mixed with a coagulant such as bittern.

豆腐にはいくつかの種類がありますが、代表的なものは木綿豆腐と絹ごし豆腐です。
Several types of tofu are available, but the most common are “Cotton” (momen) and “Silken” (kinugoshi).

木綿豆腐は、豆乳に凝固剤を入れて木綿の布を敷いた箱に流し、上から重石をして水切りします。
To make cotton tofu, a coagulant is mixed into soy milk, which is then poured into a box that is covered in a cotton cloth. The liquid is then pressed out by placing a heavy stone on top of the mixture.

絹こし豆腐は、濃度の濃い豆乳をそのまま凝固させます。水分が多めで食感がなめらかに仕上がります。
Silken tofu is made from highly condensed soy milk. The result is a smooth-textured tofu with a high water content.

湯豆腐の食べ方を英語で説明するには?

湯豆腐は、昆布からとった出汁で豆腐を温めて食べる鍋物料理です。
The hot-pot dish yu-dofu (boiled tofu) is made by placing tofu in a simmering kelp-based broth.

出汁を沸騰させないように気をつけて、弱火で豆腐を温めてください。
When making this dish, it is important to not let the broth boil, instead heating the tofu on low heat.

火を強くして沸騰させると、豆腐の水分が抜けてがかたくなり、おいしくありません。
Cooking on a higher heat setting will make the broth boil, causing the water to evaporate from the tofu, resulting in a bland taste.

豆腐が温まったら、つけだれにつけてお召し上がりください。
The heated tofu is then placed in a special sauce before eating.

豆腐がやわらかいので、くずれないようこちらのお玉を使ってお取りください。
The tofu will be soft, so use this net ladle to pick it up without breaking it.

つけだれは、ぽん酢のほかに胡麻だれ、ピリ辛だれもお選びいただけます。
Special sauce options include ponzu vinegar, roasted sesame dressing, and a spicy sauce.

お好きな薬味を入れてお召し上がりください。
Add any desired condiments and enjoy!

薬味の英語の一例

ねぎ Green onion

しょうが Ginger

もみじおろし Momiji oroshi (grated daikon radish with chili pepper)

一味とうがらし Red pepper powder

七味 Seven-spice blend

山椒 Japanese pepper

柚子胡椒 Yuzu citrus pepper

すだち Sudachi

ゆず Yuzu citru

湯豆腐の鍋に他の具材が入る場合の英語の一例

長ねぎ Long green onion

しいたけ Shiitake mushroom

えのき Enoki mushroom

白菜 Napa cabbage

水菜  Mizuna greens

春菊 Garland chrysanthemum

ほうれんそう Spinach

鶏肉 Chicken

豚肉 Pork

鱈 Cod

湯葉 Yuba tofu

油あげ Deep-fried tofu

外国人のお客様がご来店の際に役立つ接客英語の例文

ご来店からご案内までの接客英語

いらっしゃいませ。
Welcome.

何名様ですか?
How many people?

こちらへどうぞ。
This way please.

ただいま満席です。
I’m sorry, we are full now.

少々お待ちください。
Please wait here for a moment.

お待たせいたしました。
Sorry to keep you waiting

お席へご案内いたします
Let me show you to your seat.

靴を脱いで靴箱に靴を入れておあがりください。
Please remove your shoes and place them on the shoe shelf.

注文が決まりましたら、このベルを鳴らしてください。
Please ring this bell when you are ready to order.

注文が決まりましたら、手を挙げて合図してください。
Please let us know when you are ready to order.

ご注文を受ける時の接客英語

ご注文はお決まりですか?
Are you ready to order?

お飲み物は何になさいますか?
Would you like to drink?

少々お待ちください(お客様から呼び止められて、すぐに戻ってくる時)。
Please wait a moment.

お待たせしました(ご注文の料理をだす時)。
Here you are.

もう一度言ってもらえますか?
Could you say that again?

店内の設備をご案内する時の接客英語

店内でwifiが使えます。
Wi-fi services is available in the restaurant.

店内ではwifiが使えません。
Wi-fi service is not available in the restaurant.

トイレはこちらです。
The toilets are over here.

トイレは、今使用中です。
The toilet is currently occupied.

 お会計の時に役立つ接客英語

お支払いはカードですか、現金ですか?
Would you like to pay by credit card or cash?

お支払いは現金でお願いします。
Please pay in cash.

お釣りの3千円です。
Your change is three thousand yen.

クレジットカードが使えます。
We accept credit cards.

お支払いはご一緒になさいますか? 別々がよろしいですか?
Will this be one bill? Would you like separate bills?

(お客様の)このカードはご使用できないようです。
Your card could not be used.

暗証番号を入力してください。
Please input your PIN.

ここにサインをお願いします。
Please sign here.

こちらが領収書です。
Here is your receipt.

ご利用控えです。
Here is your credit card receipt.

まとめ

豆腐はヘルシー食材として世界各国で注目され、
TOFUという言葉も定着しつつありますが、
湯豆腐でお召し上がりいただく場合には、
食文化の違いにとまどう外国人も多いかもしれません。

翻訳会社のプロがおすすめする接客英語のフレーズをご参考にしていただき、
スムーズな対応ができると外国人のお客様も安心ですね。

接客英語について、詳しくは下記の記事でもご紹介しています。
ぜひご参考にしてみてくださいね。

レストランでの接客に必要な英会話フレーズ!入店から着席編

レストランの接客英語。ご注文からお食事中に使えるフレーズ編

飲食店でのお会計の時に役立つ英語!外国人向け接客フレーズ

英語翻訳メニュー無料キャンペーン実施中!

当媒体World Menuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「World menu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中のいろんな人たちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。