飲食店さん必見!お魚を英語で言ってみよう。

飲食店で接客するあなたは、こんなことを考えたりしませんか?

「外国のお客様にも、日本のお客様と同じように対応したいな~」

英会話には自信が無くても、心のこもった「おもてなし」をしたいものですよね。そんなときの第一歩として、まずは食材の名前を英語で言えるようになりませんか?

食材と言えば、肉や野菜などがありますが、今回は外国人に人気があって、しかも種類が豊富な「お魚」に的を当てたいと思います。

日本には美味しい魚料理がたくさんありますから、せめて魚の名前を英語で言うことができれば、外国のお客様も喜んでいただけると思います。

何より、一生懸命説明しようとするあなたに、感激するのではないでしょうか?

1.人気の魚を英語で何て言う?

外国人が「日本 魚」で連想するのは、もちろんお寿司ですよね。

そこで、人気寿司ネタを英語で何と言うんでしょうか。

鮭(サケ)⇒Salmon(サーモン)

これは、英語名の方が一般的かもしれませんね。特にお寿司屋さんでは。

鮪(マグロ)⇒Tuna(ツナ)

これも定着した言葉ですが、お寿司と言えば「トロ」や「赤身」って何て言うんでしょうか。

トロ(大トロ)⇒Fatty tuna(ファッテイ ツナ)

中トロ⇒Medium fatty tuna(ミデイアム ファッティ ツナ)

赤身⇒Lean tuna(リーン ツナ)

何かそのままですけど、覚えやすいですね。leanとは傾くといった意味で覚えている方もいると思うのですが、「脂身のない」という意味もあるんですね。

海老(エビ)⇒Shrimp(シュリンプ)

甘海老はそのまま、sweet shrimp、また伊勢海老のような大型の海老はlobster(ロブスター)と使い分けた方が、より親切かもしれませんね。

鰤(ブリ)⇒Yellowtail(イエロウテイル)

見た目でついた名前ですね。

烏賊(イカ)⇒Squid(スクイドゥ)

ちょっと発音が難しいですね。

鮹(タコ)⇒Octopus(オクトパス)

大だこが現れる映画のタイトルが「オクトパスなんとか」だったような気がします。

鯛(タイ)⇒Sea bream(スィー ブリーム)

ちょっと発音が難しいですね。また、Breamは元々、コイ科の淡水魚を意味するんですが、「たい」は海のコイなんですね。ちょっと不思議です。

鯵(アジ)⇒Horse mackerel(ホース マッカレル)

ちなみに、mackerelは「さば」という意味です。なぜ、「馬のさば」=「あじ」なのかは諸説あるそうです。

イクラ⇒Salmon roe(サーモン ロー)

roeは卵の意味です。herring roe(数の子)、cod roe(たらこ)となります。

平目のえんがわ⇒Flounder edge

flounderは「平目」ですので、そのままのネーミングですね。ちなみに、flounderは「かれい」の意味もあります。日本では「左ひらめに右かれい」と言われたりしますが、英語圏では見た目が同じであれば、あまり気にしないのでしょうか。

2.たくさんの魚って英語で何て言う?

阪神タイガース、読売ジャイアンツ、広島カープ

あなたは何か気づきますか?

  • タイガース、ジャイアンツ⇒複数形
  • カープ⇒単数形

カープは「鯉」の意味ですが、なぜカープスじゃないんでしょうか?

実は英語圏では「魚」は単数も複数も言い方は同じなんですね。one fish、two fish、three fishなんです。上の例で言うと、何匹いてもcarpなんですね。

ただ、厳密にはfishesという表現もあるようです。

  • 同じ種類の魚がたくさんいる⇒Fish
  • 異なる種類の魚がたくさんいる⇒Fishes

あまり、気にしすぎることはないんですが、「many many fish」と「many many fishes」だと相手によっては受け取り方が少しだけ違ってくるかもしれませんね。

3.英語での魚の名前一覧

最後に飲食店で提供される主だった魚の英語表記をまとめておきます。

日本語 英語
青魚(アオザカナ) Blue-fish
アカエイ Stingray
赤貝(アカガイ) Ark shell
鯵(アジ) Horse mackerel
穴子(アナゴ) Conger eel
鮑(アワビ) Abalone
烏賊(イカ) Squid
イクラ Salmon roe
伊勢海老(イセエビ) Lobster
鰯(イワシ) Sardine
鰻(ウナギ) Eel
雲丹(ウニ) Sea urchin
海老(エビ) Shrimp
牡蛎(カキ) Oyster
鰹(カツオ) Bonito
蟹(カニ) Crab
車海老(クルマエビ) Japanese tiger prawn
鯉(コイ) Carp
小鰭(コハダ) Gizzard shad
鮭(サケ) Salmon
鯖(サバ) Mackerel
鮫(サメ) Shark
針魚(サヨリ) Halfbeak
蝦蛄(シャコ) Mantis shrimp
鱸(スズキ) Sea bass
鯛(タイ) Sea bream
鮹(タコ) Octopus
鱈(タラ) Cod
チョウザメ Sturgeon
飛魚(トビウオ) Flying fish
トリ貝 Cockle
鯰(ナマズ) Catfish
鰊(ニシン) Herring
魬(ハマチ) Yellowtail
平目(ヒラメ) Flounder
鰤(ブリ) Yellowtail
帆立貝(ホタテガイ) Scallop
マカジキ Marlin
鮪(マグロ) Tuna
鱒(マス) Trout
メカジキ Swordfish

4.まとめ

いかがでしたか?

魚の英語表記というのは、意外と知らないんですけど、言われてみれば「なるほど!!」と言うのも多いのではないでしょうか?

特に寿司ネタなどは、無理やり英語にしたものもありますよね。

ぜひ、あなたのお店でご提供している魚の英語名を覚えていただいて、心のこもったおもてなしをしてみませんか?

最後に

当媒体WorldMenuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「Worldmenu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中いろんなひとたちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。