鉄板焼きを外国人に英語で伝えるには?接客英会話ステーキ編

和牛ステーキを英語で伝える鉄板焼き店の英会話

国産の牛肉、いわゆる「和牛」は、日本を訪れる外国人からも大人気。
鉄板焼きは、お客様の目の前でお肉や野菜を焼き上げるスタイルで
パフォーマンスを見ながら食事できるのも魅力。
Teppanyakiとして、外国人にも知られる存在です。

外国人のお客様がご来店した際に、英語でご案内できると
よりいっそうおいしく、そして楽しく鉄板焼きをお召し上がりいただけますね。

今日は、鉄板焼きのお店で役立つ、接客英語を
翻訳会社で活躍するプロの翻訳家が考えてみました。

ご来店からお席へのご案内までに使える接客英語

「いらっしゃいませ」。お客様をお迎えする時に、まずこの言葉から始まりますね。
では、「いらっしゃいませ」を英語に訳してみると・・・?

実は、英語には「いらっしゃいませ」を直訳する言葉は存在しません。

強いて言うなら、「歓迎する」や「喜んで受け入れる」という意味がある
Welcome」でお迎えしましょう。

英語圏では、きちんと接客マナーのトレーニングを行っている
お店では、「Welcome」と丁寧に接客します。

 (お店)いらっしゃいませ。
Welcome.

(お店)ご予約はいただいていますか?
Do you have a reservation?

(外国人)はい、予約していたスミスです。
Yes, I have. My name is Smith.

(お店)スミス様、お待ちしておりました。
Mr./Miss Smith, we were expecting you.

(お店)ご案内いたします。
I’ll Show you to your table.

(お店)こちらへどうぞ。
This way, please.

ご予約なしでご来店の場合は?

(お店)いらっしゃいませ。何名様ですか?
Welcome. How many people?

(外国人)4名です。
Four people.

(お店)カウンター席と個室がございます。
We have counter seats or a private room.

(お店)個室には利用料10,000円を別途いただきます。
A fee of ten thousand yen is required for private dining.

(お店)ただいま満席です。
I’m sorry, all the tables are taken.

(お店)待ち時間は20/1時間 です。
The waiting time is approximately 20 minutes/1hour.

おまたせいたしました。ご案内いたします。
Thank you for waiting. Please follow me.

メニュー言語をお選びください。
Please choose a menu language.

英語のメニューをお持ちしましょうか?
Would you like an English menu?

英語/フランス語/ドイツ語/韓国語/中国語のメニューです。
Here is a English/French/German/Korean/Chinese menu.

中国語のメニューです。簡体字、繁体字のどちらがよろしいでしょうか。
Here is Chinese menu.Would you like a simplified or traditional Chinese menu?

(外国人)ドリンクメニューを見せてください。
Could I please see the drink menu?

(お店)ドリンクメニューこちらです。
Here is the drink menu.

(お店)ドリンクメニューをお持ちしましょうか?
Would you like the drink menu?

「鉄板焼き」「和牛」を外国人に説明するなら?

シェフがお客様の目の前で、食材をフランベしたり、お肉を切り分けたり、
そのパフォーマンスも見せ場となっている鉄板焼き。

鉄板焼きで味わえる「和牛」や食材について、英語で説明してみましょう。
会話は少し苦手だな、というかたは、ポップなどを用意して、
メニューと一緒にお渡ししてもいいですね。

鉄板焼きは、シェフが目の前でお肉やシーフード、野菜を焼き上げる料理です。
With Teppanyaki, the chef will cook the meat, seafood, and vegetables while you watch.

シェフのパフォーマンスとともにお楽しみください。
Please enjoy the chef’s performance in addition to the food.

お得なランチメニュー/ディナーメニューもございます。
We also have a great lunch/dinner menu.

アラカルトメニューもご用意しています。
We also have an a la carte menu.

和牛は、数種類ご用意しています。
We have several kinds of Japanese Wagyu beef.

日本各地に、和牛の産地があります。
Each region of Japan has their own Wagyu beef producing areas.

神戸牛の他にも、有名な和牛があります。
There are many famous Wagyu beef besides Kobe beef.

ステーキ肉の部位を英語で説明しよう

メニューに説明書きが添えてあると、グッとわかりやすくなりますね。
プリントアウトしてお客様にお見せするのも手です。

サーロイン Sirloin
腰の肉にあたり、やわらかいのが特長。口に入れた瞬間に脂があふれ出すような食感と甘みが楽しめます。
Sirloin—cut from around the waist—is known for its soft texture. The moment you put it in your mouth, the fat in the meat provides a burst of delicious flavor.

ロース Loin
背骨の両側、肩から腰にかけての部位。肉質がやわらかく、脂と赤身がほどよいバランスの霜降りが、濃厚なうまみを引き出します。
Loin is cut from either side of the spine from the shoulder to the hip. The soft quality and good balance of marbling make for a rich flavor.

ランプ肉 Rump
腰からモモにかけての部位。きめ細かでやわらかい肉質で、脂はあっさりとしていて、クセのない上品な赤身の味わいが人気です。
Rump is cut from between the hip and the thigh. This popular meat is evenly textured and soft with good fat for an elegantly lean taste.

ヒレ肉 Fillet
1頭からわずかしか取れない、背中から腰のあたりの希少な部位。脂身が少なくあっさりとしていて、やわらかいのが特長です。
Fillet is a very limited cut from between the center of the back and the hips. The meat has very little fat and is very soft.

(お店)ステーキは何グラムになさいますか?
How many grams would you like for your steak?

(外国人)100g/150gでお願いします。
One hundred/One hundred and fifty grams, please.

ステーキの焼き加減を聞くには?英語の表記を見てみよう

ステーキの焼き加減といえば、レア、ミディアムレア、ミディアム、ウェルダン
一般的にはこの4つが主流ですが、厳密にわけると、実は10段階もの焼き加減があります。

ロー Raw
生の状態。ステーキで食べることはほぼない
This is raw meat. Meat is generally not eaten raw.

ブルー Blue
表面を数秒焼いただけのほぼ生に近い状態
The meat is cooked for several seconds on each side.

ブルーレア Blue rare
表面を数十秒焼いた状態
Meat is cooked for ten to twenty seconds on each side.

レア Rare
表面を焼き、中身は3割程度火が通っている状態
The meat is cooked about thirty percent through.

ミディアムレア Medium rare
5割程度火が通っており、少しレア感も残る状態
The meat is cooked about fifty percent through with a slightly rare center.

ミディアム Medium
7割程度火が通っており、肉汁は少し赤身を帯びている
The meat is cooked about seventy percent through with the meat juices remaining only slightly red.

ミディアムウェル Medium well
ある程度火が通りほぼ生の部分が残らない状態
The meat is cooked nearly one hundred percent through with no rare areas remaining.

ウェル Well
全体的に火が入っている状態
The meat is cooked thoroughly.

ウェルダン Well done
全体的にしっかりと火が入っている状態
The meat is cooked very thoroughly.

ベリーウェルダン Very well done
中まで完全に火が入り、肉汁が出ない状態まで焼いたもの
The meat is cooked very thoroughly with hardly any juices remaining.

(お店)ステーキの焼き加減は、いかがなさいますか?
How would you like your steak cooked?

(外国人)ミディアム・レアでお願いします。
Medium rare, please.

(お店)かしこまりました。
Certainly.

鉄板焼きのメニューやドリンクを英語で説明する

お飲み物は何がよろしいですか?
Would you like something to drink?

ステーキに合うワインもご用意しています。
We also have a selection of wines that pair well with the meat.

ソムリエが厳選したヴィンテージワインもございます。
We also have vintage wines carefully selected by a sommelier.

ご一緒に日本酒はいかがですか?
Would you like some Japanese sake with your meal?

コース料理には、前菜、ステーキ、旬の焼き野菜、ご飯、味噌汁、香の物、デザートが含まれます。
Our courses come with appetizers, steak, grilled seasonal vegetables, rice, miso soup, pickled vegetables, and dessert.

野菜は焼き野菜またはサラダをご用意しています。
We offer a choice of grilled vegetables or a salad.

ごはんは、ガーリックライスもお選びいただけます。
You can choose white rice or garlic rice.

デザートは季節のフルーツの盛り合わせ、またはアイスクリーム・シャーベットからお選びください。
For dessert, we have a seasonal fruit platter or your choice of ice cream or sherbet.

ステーキは、お好みで塩、わさび、マスタード、ぽん酢などを付けてお召し上がりください。
Condiments including salt, wasabi, mustard, and ponzu vinegar are available to enjoy with your steak.

飲食店で使える接客英語のフレーズ集

何か食べられないものはございますか?
Is there anything you can’t eat?

鉄板が熱くなっております。お気を付けください。
The iron griddle will become very hot, so please be careful.

確認いたします。
I will go check.

少々お待ちください。
Just a moment.

すぐに参ります。
I’ll be there in a moment.

お待たせいたしました。(料理を提供する時など)
Here you are.

大変お待たせいたしました。
Thank you for waiting.

ごゆっくりお過ごしください。
Enjoy your meal.

ラストオーダーは10時です。
Last order is at 10:00 p.m.

ラストオーダーになります。
Would you like to order something for last order?

追加のご注文はありますか?
Would you like anything else?

取り皿はご入用ですか?
Do you need small plates?

(メニューやお皿を)お下げしてもよろしいですか?
Can I take (the menu/plates) away?

お会計のための接客英語の基本

お会計はテーブルでお願いします。
Please pay at the table.

お会計はレジでお願いします。
Please pay at the register.

この伝票をレジまでお持ちください。
Please take this check to the register.

お会計はご一緒でよろしいですか?
Are you paying together?

お支払いはカードですか、現金ですか?
Would you like to pay cash or by credit card?

お支払いは現金でお願いします。
I’m sorry, we only accept cash.

クレジットカードが使えます。
We accept credit cards.

クレジットカードは使えません。
I’m sorry, we do not accept credit cards.

ちょうど頂戴いたします。
Thank you. This is the exact amount.

一万円お預かりします。
Ten thousand yen from you.

おつりです。
Here is your change.

暗証番号を入力してください。
Please input your PIN code.

ここにサインをお願いします。
Please sign here.

領収書は必要でしょうか。
Do you need a receipt?

チップは不要です。
Tipping is unnecessary.

ご来店ありがとうございました。
Thank you for coming.

またお越しください。
Please come again.

タクシーが到着しました。
Your taxi has arrived.

お気をつけてお帰りください。
Please get home safely.

海外からのお客様をお迎えする鉄板焼き店が増加しています。
簡単な英会話、それに英語で書かれたメニューやポップなどを活用すると
スムーズな接客に役立ちますよ。ぜひチャレンジしてみてはいかがでしょうか。

最後に

当媒体WorldMenuでは、紹介記事の他にも4000語以上の翻訳のメニューや接客フレーズなどを制作してきました。

これらの制作を通じて、外国人観光客の方に選ばれるお店は「英語で的確なメニューが置いてある。」という傾向を発見しました。

そこで「Worldmenu」ではあなたのお店の人気 10品のメニューを無料で「的確な」英語メニューを制作するキャンペーンをおこなっております。

「外国人の対応で困った」「世界中いろんなひとたちに料理を提供したい」とお考えのサービス業・飲食店の方は、ぜひ、チェックしてみてください。

翻訳のプロが作る外国人向け英語メニュー10品無料作成キャンペーンを是非お試しください。

 

 

ABOUTこの記事をかいた人

翻訳監修

セス ジャレット:Seth Jarrett

カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。