近年、唐揚げ専門店が急激に増えており、唐揚げ業界は盛り上がりをみせています。
また、日本の唐揚げは海外の人からも人気が高く、日本を訪れた際に手軽に食べられるスナックフードとしても食されています。
そのため、唐揚げ専門店や居酒屋など、唐揚げを取り扱う飲食店は、インバウンドの需要も期待できるのではないでしょうか。
この記事では、「唐揚げと英語」、「接客フレーズ」について紹介します。

.png)
外国人に日本の唐揚げは人気?

海外にもその国独自の唐揚げ(フライドチキン)が多数ありますが、日本の唐揚げは、海外の人々からも人気があります。
日本の唐揚げの特徴
日本の唐揚げの特徴は、海外の唐揚げ(フライドチキン)と比較して形が小さく、揚げる前に醤油やニンニクなどで味付けしてあることが特徴的です。
海外の唐揚げとの大きな違いは、主に味付けの方法であり、日本の唐揚げは鶏肉に味付けしますが、海外の唐揚げは衣に味付けします。
日本では唐揚げ専門店が急増中
近年、日本では唐揚げ専門店が急増しています。
日本唐揚げ協会が発表した情報によると、2022年4月時点の店舗数は、全国で推定4379店舗、1年で1256店舗増え、10年で約10倍となっています。
参考:食品産業新聞社
狭い敷地面積でも開業可能な唐揚げ専門店は、比較的少ない開業資金で始められ、テイクアウトやデリバリーでの販売が主となるため、開業しやすく、コロナ禍を機に急増しています。
唐揚げは英語で何という?

外国人にも人気の高い唐揚げは、「Karaage(日本語)」でも通じるようにはなってきていますが、英語で何というのでしょうか。
日本の唐揚げ(鶏肉に下味を付けて揚げたもの)は、英語で「Japanese fried chicken」、「Japanese style fried chicken」などと表現します。
唐揚げに関連した英語
唐揚げに関連した英語について紹介します。
チキン南蛮 | Fried chicken with sweet vinegar and tartar sauce |
手羽先 | Tebasaki chicken wings |
竜田揚げ | Tatsuta-age fried food |
ナンコツの唐揚げ | Deep-fried chicken cartilage |
ザンギ | Zangi fried chicken |
サクサク(食感) | Crispy |
ジューシー(食感) | Juicy |
日本の唐揚げを英語で説明してみよう

日本の唐揚げを英語で説明する際のフレーズを紹介します。
- 日本の唐揚げは、鶏肉に味付けをしてから揚げています。
Japanese-style fried chicken is seasoned before being cooked.
- 「手羽先」は、鶏の手羽を揚げたもので、名古屋名物です。
Tebasaki are deep-fried or grilled chicken wings. Nagoya is famous for its special tebasaki.
- 「竜田揚げ」は、肉や魚に醤油で下味をつけてから、片栗粉をまぶして揚げた料理です。
Tatsuta-age is meat or fish seasoned with soy sauce, coated with potato starch, and deep-fried.
- 北海道では、鶏の唐揚げのことを「ザンギ」といいます。
In Hokkaido, fried chicken is also called Zangi.
飲食店(唐揚げ専門店)で使える接客英語

唐揚げ専門店や居酒屋などの飲食店で使える接客英語を紹介します。
- トッピング(ソース)をお選びください。
Please choose a topping (sauce).
- 辛さをお選びください。
Please choose a level of spiciness.
- 唐揚げのセットメニューはいかがですか?
Would you like to make that a set with fried chicken?
- ご一緒にお飲み物はいかがですか?
Would you like a drink with that?
外国人観光客に「唐揚げ」をより楽しんでもらうために

外国人観光客に、日本の唐揚げをより楽しんでもらうために、「多言語メニュー」や「ポップの作成」などを準備し、インバウンド対策を講じましょう。
多言語メニューやポップの作成
唐揚げ専門店など、唐揚げのメニューが豊富なお店では、唐揚げの種類の違いが正確に伝わるよう、多言語メニューや興味がそそられるポップなどを準備することをおすすめします。
ヴィーガン唐揚げも人気?
欧米では、比較的ヴィーガンの方が多い傾向にあります。
ヴィーガンである外国人観光客にも対応できるよう、ソイミートを使用した「ヴィーガン唐揚げ」をメニューに加えることも、インバウンド対策のひとつといえるでしょう。
多言語対応は翻訳会社に任せよう
唐揚げを始め、日本の食べ物を正確に翻訳することは、機械翻訳では難しく、伝わらない部分もあります。
正しい翻訳で、正確に伝えるためには、翻訳会社のプロに任せましょう。
まとめ
日本の唐揚げは海外の人からも人気が高く、唐揚げを取り扱う飲食店はインバウンドとしても需要が高いといえます。
日本の唐揚げの魅力を伝え、より楽しんでもらうためにも、正しい翻訳でインバウンド対策を講じましょう。
170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。
多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。
アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート。
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。
【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策



翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。