インバウンド需要が好調で、訪日外国人が激増するなか
外国人からのホテル予約はインターネットからが多数を占めますが、
直接電話で問い合わせがあった際にも、適切な英語対応を心がけたいですね。
電話越しでのやり取りでは、単語の聞き取りに悪戦苦闘して、
先方の意図している質問を理解するまでに、時間がかかってしまう場合も。
外国人から提示されるさまざまな疑問や質問、要望などを
あらかじめ頭に入れておき、回答をシミュレーションしておくのも
スムーズな対応のために役立ちます。
翻訳会社のプロが監修する接客英語のフレーズを参考に
ぜひ日頃の業務にご活用ください。
ホテルの宿泊予約に対応する接客英語のフレーズ
空室状況の確認
(ホテル)
●お電話ありがとうございます。◯◯ホテルでございます。
◯◯ hotel. Thank you for calling.
(外国人)
●10月1日から2泊で宿泊の予約をしたいのですが、可能ですか?
I would like to make a reservation for 2 nights, checking in on October 1. Is that possible?
(ホテル)
●ありがとうございます。何名様でご利用でしょうか?
Thank you. May I ask for how many people?
(外国人)
●2名です。
Two.
(ホテル)
●お部屋タイプのご希望はございますか?
Do you have any room type preferences?
(外国人)
●ツインベッドルームをお願いします。
We would like a room with twin beds.
●ダブルベットルームをお願いします。
We would like a room with a double bed.
●シングルルームを2部屋予約したいのですが。
I’d like to reserve two single rooms, if that’s possible.
●ダブルベットルームを2部屋お願いできますか?
Could we book two double bed rooms?
(ホテル)
●かしこまりました。
I understand.
●確認いたします。少々お待ちください。
I will check the room availability. Please wait a moment.
【予約可能な場合】
●お待たせしました。お部屋に空きがございます。
Sorry to keep you waiting. We have a room available.
●シングルルーム2室ご予約いただけます。
You can reserve two single rooms.
●ダブルベッドルーム2室ご用意できます。
We can prepare two double bed rooms.
【満室で予約不可の場合】
●あいにくその日はどのお部屋もすでに満室でございます。
I’m sorry. Unfortunately, it seems those rooms are not available for that night.
●シングルルームは1室のみご予約可能でございます。もう1室は、ダブルベッドルーム、またはツインベッドルームでしたらお部屋に空きがございます。
We only have one single room available. For the other room, we can provide a double bed room or a twin bed room.
喫煙・禁煙ルームのご案内
(ホテル)
●当ホテルは全館禁煙でございます。おたばこは所定の喫煙場所をご利用ください。
All rooms in this hotel are non-smoking. Please use the designated smoking area if you wish to smoke.
●禁煙ルーム、喫煙ルームのどちらをご希望でしょうか?
Would you like a smoking or non-smoking room?
(外国人)
●禁煙ルームをお願いします。
Non-smoking, please.
●喫煙ルームを手配してください。
I’d like a smoking room.
(ホテル)
●あいにく喫煙可能なシングルルームは満室になっております。
I’m sorry, but unfortunately all our single smoking rooms are booked.
●禁煙ルームは満室でございます。喫煙ルームでもよろしければ、空気清浄機を設置してご対応させていただきますが、いかがでしょうか?
The non-smoking rooms are all booked. If you do not mind a smoking room, we can install an air purifier for you.
(外国人)
●わかりました。ではけっこうです。
Understood. No, thank you.
●喫煙ルームが満室なら、禁煙ルームでもかまいません。
If there are no smoking rooms available, a non-smoking room will be fine.
●喫煙ルームは困ります。違う部屋タイプで禁煙ルームの空きはありませんか?
I’d rather not stay in a smoking room. Do you have any non-smoking rooms of another room type?
(ホテル)
●禁煙のダブルベッドルームでしたらご用意可能です。
We can prepare a non-smoking double-bed room if you’d like.
(外国人)
●それではダブルベッドルームをお願いします。
Okay, then I’d like a double-bed room.
宿泊料金の確認
(外国人)
●宿泊料金はおいくらですか?
How much is the room?
(ホテル)
●お部屋タイプによって、宿泊料金が異なります。スタンダードルーム、デラックスルームのご用意がございますが、どちらをご希望でしょうか?
The fee depends on the type of room. We have both standard rooms and deluxe rooms. Which would you prefer?
(外国人)
●スタンダードのシングルルームを1室お願いします。
I’d like one standard single room
(ホテル)
●かしこまりました。スタンダードシングルルーム1泊1室8,000円でございます。
Okay. A standard single room is eight thousand yen per night.
(外国人)
●デラックスのツインルームを希望します。
I’d like a deluxe twin room.
(ホテル)
●デラックスツインルームは1泊2名様1室で20,000円でございます。
A deluxe twin room is twenty thousand yen for two people per night.
朝食は必要・不要?
(ホテル)
●朝食付きのプランもございますが、いかがなさいますか?
We also have a breakfast-included plan, if you are interested.
(外国人)
●朝食付きプランをお願いします。
Yes, I’d like the breakfast-included plan.
(ホテル)
●かしこまりました。ビュッフェスタイルとコンチネンタルブレックファースト、和食からお選びいただけます。
I understand. You can choose either buffet style, continental breakfast, or traditional Japanese.
(外国人)
●ビュッフェスタイルでお願いします。
I’d like the buffet style.
●コンチネンタルブレックファーストにします。
The continental breakfast, please.
●和食を食べてみたいです。
I’d like to try the traditional Japanese.
●朝食はルームサービスを利用できますか?
Can we get the breakfast delivered to our room?
(ホテル)
●かしこまりました。朝食はルームサービスでご用意いたします。何時にお持ちすればよろしいでしょうか。
Yes, that’s fine. We will prepare the breakfast to be delivered by room service. What time would you like it brought to you?
(外国人)
●朝食は不要です。
No, I don’t need breakfast.
(ホテル)
●かしこまりました。
Okay.
税金・サービス料についてのインフォメーション
(ホテル)
●宿泊料金には、消費税・サービス料が含まれております。
The accommodation fee includes sales tax and service charge.
●宿泊料金には消費税・サービス料が含まれておりますが、別途宿泊税が必要となります。
The accommodation fee includes sales tax and service charge, but there is also a separate accommodation tax.
●宿泊料金には消費税・サービス料が含まれておりますが、当ホテルには温泉施設がございますので、別途温泉ご利用の入湯税が必要となります。
The accommodation fee includes sales tax and service charge, but because our hotel includes a hot spring facility, there is also a separate bath tax.
チェックイン・チェックアウト時間を伝える
(外国人)
●チェックインは何時ですか?
What time is check-in?
(ホテル)
●チェックインは14時から承ります。
Check-in is from 2:00 pm.
●チェックインは14時ですが、追加料金でアーリーチェックインも可能でございます。
Check-in is 2:00 pm, but for an additional fee you can also use our early check-in service.
●14時以前にご到着の場合でも、お荷物をお預かりいたします。
Even if you arrive before 2:00, we can hold your baggage for you until check-in.
(外国人)
●チェックアウトは何時ですか?
What time is check-out?
(ホテル)
●チェックアウトは10時です。
Check-out time is 10:00 am.
●チェックアウトは10時ですが、追加料金でレイトチェックアウトも承ります。
Check-out time is 10:00 am, but for an additional fee you can use our late check-out service.
ホテルやお部屋についての質問・疑問の一例
館内で利用できるサービス・設備は?
(外国人)
●部屋にはアメニティーグッズはありますか?
Are there any amenities in the room?
(ホテル)
●バスルームにシャンプー、リンス、ボディーソープのご用意がございます。
The bathroom has shampoo, conditioner, and body soap.
(外国人)
●バスローブは用意されていますか?
Is there a bathrobe?
(ホテル)
●はい、クローゼットにご用意しております。
Yes, you can find that in your closet.
●申し訳ございません、バスローブのご用意はございません。
I’m sorry, but we don’t provide bathrobes.
(外国人)
●ミネラルウォーターの無料サービスはありますか?
Is there free mineral water?
(ホテル)
●はい、ございます。1泊につきおひとり様1本お部屋にご用意いたします。
Yes, there is. There is one bottle per guest per night provided in your room.
●いいえ、ミネラルウォーターのサービスはございません。館内の自動販売機をご利用ください。
Sorry, no. We do not provide free mineral water. Please use the vending machines in the hotel.
(外国人)
●部屋にミニバーは設置されていますか?
Does the room have a minibar?
(ホテル)
●はい、お部屋にミニバーが設置されています。
Yes, your room is stocked with a minibar.
●いいえ、お部屋にはミニバーはございません。冷蔵庫がございますので、ご自由にご利用ください。
No, the room does not have a minibar. There is a refrigerator, so please feel free to use it.
(外国人)
●ホテル内にはどんなレストランがありますか?
What kind of restaurant do you have?
(ホテル)
●和食、フレンチ、イタリアン、ビュッフェレストラン、カフェがございます。よろしければ、ご予約をお伺いいたします。
We have Japanese, French, Italian, and buffet restaurants, and a café. If you like, I can make a reservation for you.
●ホテル内にはレストランはございません。周辺の飲食店をご利用ください。
We do not have a restaurant in our hotel. Please use one of the nearby restaurants.
(外国人)
●ホテルにはビジネスセンターはありますか?
Is there a business center in the hotel?
(ホテル)
●はい、ございます。ご利用の際は別途ご利用料金がかかります。
Yes, there is. There is an additional charge to use it.
●あいにくビジネスセンターはございませんが、コピー機やFAXをご利用の場合は、フロントまでお知らせください。
Unfortunately, we do not have a business center, but if you need to use the photocopier or fax machine, please notify the front desk.
(外国人)
●Wi-Fi を使いたいので、名前とパスワードを教えてください。
I want to use Wi-Fi. Could you tell me the network name and password?
(ホテル)
●Wi-Fi のご利用方法については、お部屋のガイドブックに記載しております。
There are instructions on how to use Wi-Fi in the guidebook in your room.
(外国人)
●ホテル内で会議室をお借りすることはできますか?
Can I use the meeting room in the hotel?
(ホテル)
●はい、会議室を無料でご利用いただけます。
Yes, you can use the meeting room free of charge.
●はい、有料で会議室をご利用いただけますが、事前予約が必要となります。
Yes, you can use the meeting room, but there is an additional fee and you need to make a reservation in advance.
●申し訳ございません。当ホテルには会議室はございません。
My sincerest apologies. We do not have a meeting room in our hotel.
(外国人)
●ホテルにプールはありますか?
Does the hotel have a pool?
(ホテル)
●はい、ございます。ご宿泊のお客様は無料でご利用いただけます。
Yes, we do. Overnight guests can use it for free.
●はい、ご利用の際は有料になりますが、プールがございます。
Yes, we do have a pool, but there is an additional fee if you want to use it.
(外国人)
●フィットネスセンターの利用時間は何時から何時までですか?
What time is the fitness center open?
(ホテル)
●フィットネスセンターは24時間ご利用いただけます。
The fitness center is available for use 24 hours a day.
●フィットネスセンターは24時間ご利用いただけますが、スタッフの常駐は7時から21時までとなります。
The fitness center is available for use 24 hours a day, but the center is only staffed from 7:00 am to 9:00 pm.
●フィットネスセンターのご利用は、7時から21時までとなっております。
The fitness center may be used between 7:00 am and 9:00 pm.
●当ホテルには、フィットネスセンターはございません。
We do not have a fitness center in our hotel.
(外国人)
●レンタカーを利用するのですが、ホテルに駐車場はありますか?
I am planning to arrive in a rental car, but does the hotel have a parking lot?
(ホテル)
●はい、当ホテルには無料駐車場がございます。
Yes, our hotel has a free parking lot.
●はい、有料駐車場をご利用いただけます。
Yes, you can use the parking lot for an additional fee.
●ホテルには駐車場はございません。近隣の提携コインパーキングをご案内いたします。
Our hotel does not have a parking lot. We will direct you to a coin-operated parking lot located nearby.
ホテル周辺の利便性は?
(外国人)
●ホテルの近くにおいしいレストランはありますか?
Are there any good restaurants near the hotel?
●お寿司が食べたいのですが、ホテルの近くにお店はありますか?
I would like to get some sushi—are there any restaurants near the hotel?
●和食を食べてみたいのですが、おすすめのお店を教えていただけますか?
I’d like to eat some traditional Japanese cuisine. Are there any restaurants you would recommend?
●ベジタリアンなのですが、レストランを探していただけますか?
I’m a vegetarian. Can you help me find a good restaurant?
(ホテル)
●はい、ホテル周辺には和食、洋食、焼肉、お寿司など、バラエティに富んだレストランがございます。
Yes! Near our hotel you can find all sorts of restaurants, from Japanese traditional food, to sushi, yakiniku, or western-style cuisine.
●かしこましました。コンシェルジュがご希望のレストランを手配させていただきます。
Thank you for asking. Our concierge will make arrangements for your desired restaurant.
交通アクセスは?
(外国人)
●ホテルの周辺に電車や地下鉄の駅はありますか?
Is there a subway or other train station nearby?
(ホテル)
●はい、ホテルからすぐ近くに地下鉄の駅「◯◯駅」がございます。
Yes, the ◯◯ subway station is located right near the hotel.
●ホテルから最寄りの◯◯駅までは少し距離がございます。無料送迎バスまたはタクシーをご利用ください。
The nearest station, ◯◯, is quite a distance away. You can use a taxi or the free shuttle bus.
(外国人)
●最寄りの駅からホテルまで歩いて何分ぐらいかかりますか?
How long would it take on foot from the nearest train station to the hotel?
(ホテル)
●最寄りの◯◯駅からは徒歩5分程度で到着いたします。
You can get to the hotel in 5 minutes on foot from ◯◯, the nearest station.
まとめ
外国人観光客からの宿泊予約に電話で対応する場合には、
あらかじめ質問の内容を想定しておくことで、
落ち着いて対応できそうですね。
希望のお部屋タイプ、喫煙・禁煙、消費税やサービス料は
料金に含まれているかどうか、
また、宿泊者が受けられるホテルからのサービスや
利用できる施設についてたずねられることも多いので、
ご自身のホテルのサービス内容を英語で説明できるように
確認しておきましょう。
170万人が利用している「World Menu(ワールドメニュー)」は、多言語翻訳と制作で25年以上の実績を誇るアイ・ディー・エー株式会社が監修しています。
多くの方にご利用いただいている理由は、アイ・ディー・エー株式会社が蓄積したノウハウを活かし、ホテルや飲食店を含めた数多くの企業向けに多言語で接客用語を紹介していることにあります。
アイ・ディー・エー株式会社は、80ヶ国語以上に対応したネイティブ翻訳者による多言語翻訳を中心に、以下のサービスを提供し、ビジネスの国際展開をトータルサポート。
ビジネスシーンでの翻訳・制作は、ぜひアイ・ディー・エー株式会社にお問合せください。
【サービス一覧】
・多言語翻訳
・多言語ドキュメント制作
・多言語サイト制作
・翻訳ソリューション(機械翻訳、用語統一支援)
・HTMLマニュアル制作
・ビジネス動画・YouTube翻訳 (外国語字幕・ナレーション)
・インバウンド対策支援
・アウトバウンド対策
翻訳監修
セス ジャレット:Seth Jarrett
カナダ出身。翻訳会社のアイ・ディー・エー株式会社に13年以上在籍。翻訳者のクオリティーチェックから英語のリライトまで幅広く対応。自らパンやスイーツをつくる料理人でもある。